• Zero tolerance mode in effect!

Russкий novoяз

Гм, но у поляков - таких морфизмов и адаптаций - мягко говоря, преизрядное количество. И, не заморачиваются. Кстати, что мне нравится в польском - легкое словообразование "производных" от "корневого" слова. Кажется - они и китайский легко полонизируют :D

Но, вот с примерами, что ты привел ниже - "не так все однозначно" (с).
Кое-что есть, просто, термины (аккаунт), что-то пришло на смену такому же "иностранцу" (коммивояжер - мерчиндайзер), ну а часть - да, согласен - просто, тупая копипаста. Частью от невеликого ума - консалтинг, инжиниринг. Клининг, пожалуй - современный аналог советского "оператора машинного доения" :)

Однако - какой бы русский термин ты бы предложил взамен франшизы/франчайзинга и омбудсмена? - именно термин, а не "гостиничное дело". Я - затрудняюсь. Хотя - не буду кривить душой - оба слова мне совершенно не нравятся, слух режут.
В «гостиничном деле» ничего особенно ненормального не вижу :). Это широкое понятие. А, вот, hotelarstwo это гостеприимство, лишь один из компонентов «гостиничного дела». И в употреблении этого слова ничего необычного нет. В английском и в иврите это так же и называется: hospitality и אירוח. Но это частность.

Омбудсмен - уполномоченный.
Франшиза - вот это ж кошмар настоящий, т.к. в русском это употребляют и в страховой сфере и в правообладательской и поди ещё где.
 
В «гостиничном деле» ничего особенно ненормального не вижу :). Это широкое понятие. А, вот, hotelarstwo это гостеприимство, лишь один из компонентов «гостиничного дела». И в употреблении этого слова ничего необычного нет. В английском и в иврите это так же и называется: hospitality и אירוח. Но это частность.
Гостеприимство? - ну,вряд ли: впервые, я столкнулся с этим термином еще во студенчестве - когда, за консультацией, прибежала знакомая девочка-переводчик (тогда я польским, практически, свободно владел): ей поручили сделать, для нужд БМП (Балтийское морское пароходство, а не то, о чем ты подумал) перевод польского справочника Hotelarstwo okretowie - у неё редактор не принимал такой "корявый", по её мнению, перевод "Судовое гостиничное дело". Ну, я-то любитель, отправил её к профессионалам, за красивым переводом (так ничего и не подобрали, кстати), но содержание книжки, в общих чертах я помню - типа, сколько раз пассажирские каюты чистить, белье менять, в портах какие услуги оказывают - и, так далее.
Омбудсмен - уполномоченный.
Франшиза - вот это ж кошмар настоящий, т.к. в русском это употребляют и в страховой сфере и в правообладательской и поди ещё где.
Насчет уполномоченного - боюсь, после ильфопетровского "уполномоченного по копытам" - термин, вряд ли, станет восприниматься серьёзно... :) Хотя, по сути - ты прав.
 
Насчет уполномоченного - боюсь, после ильфопетровского "уполномоченного по копытам" - термин, вряд ли, станет восприниматься серьёзно... :) Хотя, по сути - ты прав.
И тем не менее, емнип, они как раз уполномоченные, а не омбудсмены.
 
официально - да, но в обиходе они обуд... обмудс... омбуд - млять! -смены!
- Ты кто?
- Омбудсмен.
- Ну и иди нахер, обмудствен.

- Ты кто?
- Уполномоченный представитель!
- Ёпт. Чай? Кофе? Чо сучилось?
 
Коммерческое концессионерство жи! Чего не сделаешь на благо концессии!
По-моему, не подходит. Смысл франшизы, что ты приобретаешь права на копирование продукта/торговой марки правообладателя, платишь за нее с обязательством сохранять уровень продукта. Концессия подразумевает создание чего-то нового, со своими тараканами, пользоваться которыми можно оговоренный период
 
Одному крестьянину то и не нужно,а более менее работающему предприятию- то уже конкурентное преимущество и возможность больше продавать той же молочки.
Власти Латвии одобрили поправку к закону об образовании, которая предписывает полный отказ от преподавания на русском языке в местных школах. Все образовательные учреждения страны постепенно будут переведены на преподавание на латышском языке, включая школы всех нацменьшинств.

Информацию об этом сообщают местные СМИ, называя дату старта реформы в сентябре 2019 года.

Согласно планам латвийских властей уже через 2 года на латышском языке должны проходить обучение около 80% учащихся, а к 2022 году на госязыке должны проходить обучение все без исключения классы.

На первом этапе реформы обучаться дети будут на 2 языках, постепенно расширяя объемы преподавания на государственном языке. Ранее аналогичный закон приняли власти Украины.

При этом сторонники тесных связей с Россией протестуют против нововведения, а депутат Европарламента от Латвии Андрей Мамыкин обещает властям Латвии возмездие.
 
Гостеприимство? - ну,вряд ли: впервые, я столкнулся с этим термином еще во студенчестве - когда, за консультацией, прибежала знакомая девочка-переводчик (тогда я польским, практически, свободно владел): ей поручили сделать, для нужд БМП (Балтийское морское пароходство, а не то, о чем ты подумал) перевод польского справочника Hotelarstwo okretowie - у неё редактор не принимал такой "корявый", по её мнению, перевод "Судовое гостиничное дело". Ну, я-то любитель, отправил её к профессионалам, за красивым переводом (так ничего и не подобрали, кстати), но содержание книжки, в общих чертах я помню - типа, сколько раз пассажирские каюты чистить, белье менять, в портах какие услуги оказывают - и, так далее.

Насчет уполномоченного - боюсь, после ильфопетровского "уполномоченного по копытам" - термин, вряд ли, станет восприниматься серьёзно... :) Хотя, по сути - ты прав.
Обустройство судового быта, если обобщать.
Ну, естессна, от конекста зависит: если речь о круизном корабле, то это всё та же индустрия гостеприимства, только на круизных кораблях, сегмент гостиничного дела, как ни крути. Т.е. тут будет: организация быта отдыхающих на круизных кораблях. Просто в те времена в русском не было такого понятия как «индустрия гостеприимства», видимо, так и не подумали даже в этом направлении. На аглицкий же это переводится запросто: Hospitality on cruise ships.
 
По-моему, не подходит. Смысл франшизы, что ты приобретаешь права на копирование продукта/торговой марки правообладателя, платишь за нее с обязательством сохранять уровень продукта. Концессия подразумевает создание чего-то нового, со своими тараканами, пользоваться которыми можно оговоренный период
Есть ещё понятие франшизы в страховом деле, что именно, в деталях, оно в этой сфере означает, не припомню, а искать лень. :)
 
Блин, да вздумай кто заменять, в организованом порядке - иностранные заимствования на придуманные русские аналоги - стеба было бы не меньше. Уверен.

Только - смысл этого? - вон, казахи у себя стали внедрять свои "духовноскрепные аналоги" - и что? - было слово "ремонт" - ну, "ремонды", в казахском варианте. Вполне так совсем нерусское, к слову говоря, в корне. Так, нет же - Институт языка в Астане придумал ему замену, лет 10 назад - теперь это "жөндеу". Кому нах это надо? - что, сапожник лучше башмаки чинить стал, а мастер СТО - карбюратор какой?
Про казахский не скажу, на знаю. Про иврит знаю - я зато, что бы как можно больше новых слов в иврите образовывалось из ивритских эквивалентов новых иностранных слов и как можно более полно использовались существующие корни ивритских слов. Так как я хочу, что бы не только мои дети, но и их дети и дети их детей могли читать Тору и хотя бы понимать ее на простом уровне обычного и родного для них языка. Да и не только Тору. Хочется мне от чего-то, что бы и через тысячу лет евреи могли понимать то, что пишут евреи сейчас или писали 1 000, 2 000, а то и 3 000 лет назад. Помниться в школе на уроке учитель дал детям как-то отрывок древнего текста на древнем языке (не иврит, но видимо какой-то близкий к нему язык). И дети не плохо справились с переводом. Без словаря.

А вот по поводу русского. Думаю, есть сермяжная правда в Вашем подходе применительно к русскому языку. Ведь нет же у русских потребности в понимании, скажем, "Слово о полку Игореве". А ведь и тысячи лет еще не прошло с момента его написания. Ну, не смогут через тысячу лет русские прочесть то, что написано на современном русском языке. Так видимо русских это мало волнует. То чего тогда не заимствовать свободно из других языков. Так ведь легче и проще.

Единственное, что мне не нравится в Вашем посте, это то, что Вы то, что естественно и, видимо, верно для русских, распространяете на другие нации. А такой подход, по-моему, в корне не верен.
 
То чего тогда не заимствовать свободно из других языков. Так ведь легче и проще.
Дык вроде определились уже: заимствуют не слово само по себе, а явление, этим словом определяемое.
Если не было в допетровской Руси науки, юриспруденции, морского флота, итдитп, то откуда в русском языке быть словам и понятиям из этих сфер? В словаре эскимосов 16 слов названий и видов снега и ни одного про пальмы и бананы.
 
Я не против "жөндеу". Чтобы "ремонт" зазвучало по-казахски, придётся произносить "ырымон". Да и этимология у слова та ещё.
 
.

И пример гэльского и прочих, тут вовсе не в тему. Россию никакая англоязычная нация не оккупировала / не порабощала / не насаждала в ней английский язык.
С другой стороны правящая прослойка в России сотни лет была иноязычной. И потом - отношения этой прослойки и остального населения вполне сравнимо с оккупацией.
 
Будет лоббировать отмену преподавания на латышском в школах ЕС? :D
20bed1a557837b1c2c38ccaf5d9b1dcc.png
 
Дык вроде определились уже: заимствуют не слово само по себе, а явление, этим словом определяемое.
Если не было в допетровской Руси науки, юриспруденции, морского флота, итдитп, то откуда в русском языке быть словам и понятиям из этих сфер? В словаре эскимосов 16 слов названий и видов снега и ни одного про пальмы и бананы.
Вы не внимательно, по-видимому, читали эту тему. Речь как раз о том, что заимствуют слова. Причем не только там и тогда, когда обозначают какое-то новое явление. Но даже тогда, когда для такового явления уже есть слово в русском языке. Иногда получается, что одно слово иностранного происхождения заменяют на другое. Тоже иностранного происхождения.

Кстати, где-то давно прочел, что в русском языке порядка 30% слов с русскими корнями. Остальные иностранного происхождения.
 
Назад
Сверху Снизу