• Zero tolerance mode in effect!

Чудеса российской (и не только) официальной транслитерации, или Лекарство от ностальгии

DuuaCqDWsAEBKa5.jpg
 
С русского на чешский

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
В переводе с чешского:
"Вонявки" - духи,
"черствые потравины" -свежие продукты,
"падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом на лодке...

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы".
Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!"
Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!".

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром".
Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А еще:
Жилой дом - "барак"
Привет подружка - "ахой перделка"...
 
Жаль что в этой теме не выйдет про Китай..:
...Некоторые страны, в которых используется не латинский алфавит, такой стандарт транслитерации выработали. Например, в Китае с 1950-х существует система романизации для китайского языка, «пиньинь». Благодаря ей сейчас в американских и европейских газетах название китайской столицы пишется как Beijing. Это примерно читается как «Бэйцзин» и совсем не похоже на знакомый нам «Пекин» — привычное нашему уху название китайской столицы пришло из французского в XIX веке.



https://chrdk.ru/sci/latin-russian-by-kibrik
Там реальный мозголомательный набор
Похоже на классический снимок 'цыганская свадьба'.... после которого русские кажутся весьма умеренными в питье..))))
 
Стал думать чем заменить диджитализацию - цифровизация - оцифровка тоже нерусское слово, хоть и более старое.
Числование или очисление с очисловкой?
 
У меня в паспорте и банковских карточках - везде по разному написано. Сбербанк транслитерирует в соответствии с циркулярами царя Гороха и совершенно непроизносимо. Райффайзен изволил написать по-аглицки (вроде-бы, я даже сам писал). В паспорте - промежуточный вариант (фамилия как положено, а имя - рязанским волапюком).

А ещё мне нравится, как в Москве объявляют некоторые станции метро: "улитса найнтин файф года" (по крайней мере, ещё с месяц назад было именно так). Да и прочие названия произносятся псевдоанглийским прононсом, хотя явно заметно, что дикторша - русскоязычная: Тэкстылшчыкы (Текстильщики) стэйшн.
 
Последнее редактирование:
ГИБДД у нас самые хохмачи. Другу в правах написали
20190525_113040.jpg

"Как твое имя?" - "IURII".
Какой-то скандинавский божок...

И ещё эта тупость с буквой "E". Моя фамилия начинается на эту букву, а в латинском писании никто, кроме меня ставит в переди Y.
Никого не парит, что например "Egorov" это "Эгоров" и никак не Егоров-Yegorov.
Почему то буквы У-Ю, А-Я различают, а Э-Е нет. Типа Е чаще чем Э встречается?
 
Назад
Сверху Снизу