• Zero tolerance mode in effect!

Военные и повстанческие песни разных стран

Песня немецких повстанцев времен "Крестьянской войны" 16 века 1524 -1526.г
Суровая песня суровых времен.
Случайно попалось на глаза:

Да, креатив народный, но написан около 1920 г. Часть текста - из стихотворения 1885 г.
 
Да, креатив народный, но написан около 1920 г. Часть текста - из стихотворения 1885 г.
Я уже с негодованием констатировал факт: все песни мною любимые из серии "средневековые песни ландскнехтов" написаны с конца 19.века по первую четверть 20.го :sleepy:.
 

Пришло с той стороны письмо
(мой ужасный перевод)

А теперь привет, милая.
Это письмо пришло из Карелии.
Опять накануне, как будто украдкой
Солнце устремляется к горизонту.
Играет здесь пушек канонада
И красная кровь на белом,
Я всегда смотрю в твои глаза,
И на дуги красных губ,
Привет из страны Карелии.
Здесь как шум чертей
Взрывы гранат и всплески пуль,
Когда мы сражаемся на границах,
Скучаю по короткой полноценной жизни человека.
Но в разгар даже самого горячего сражения
И даже в покое, у костра,
Я всегда смотрю в твои глаза,
На дуги красных губ,
Привет из страны Карелии.
 
  • Like
Реакции: tol
"Аламо".
Песня вовсе не военная, но фильм очень даже про ужасы войны. Ну, и, музыку написал наш человек- как же можно без еврейского следа...
В этом ролике песня взята из совсем другого места фильма, но, на мой взгляд микс получился очень удачный.
Кстати, Тёмкин использовал эту музыку ещё в каком то фильме, в каком- не помню.
 
  • Like
Реакции: tol
Песня времён Талвисоты о разгроме Красной армии на дороге Раате—Суомуссалми. 163я стрелковая дивизия, занявшая Суомуссалми была отрезана от тылов, окружена и уничтожена, а 44я стрелковую дивизию, которую отправили на помощь, постигла та-же участь. Потери Советов составили около 14000 чел. Комбрига 44й дивизии Виноградова и ещё ряд офицеров расстреляли за оставление поля боя. Сейчас на этой дороге у финнов расположен крупный мемориал с полем камней, где каждый камень обозначает погибшего солдата (с обеих сторон)


Шахматисты приехали в Финляндию
Без приглашения из Раттинти, без визы,
На голове - странная трубка.
Дело кончилось морозным тупиком
Потому-что забыли дома варежки и лыжи.

В Оулу была запланирована крупная вечеринка,
Но сначала нужно было избавиться от чухонцев.
А потом - праздник в честь победы,
С оркестром, который играет «Добрая Столичная»

Тут было написано: «Здесь начинается Финляндия».
Неухоженная зимняя дорога в грязи
Эту землю мы завоюем, и здесь никто не будет жить.

Солнце тоже село на запад, дул северный ветер.
Щи в пачке застыли, небо было чистым.
Кто-то крикнул: «Отправьте меня домой,
мы находимся в окружении льдов».

Наконец-то в Раате пришли тишина и покой.
Шлагбаум снова закрывается, пушки больше не ревут.
Прошло много лет, лишь ворон плачет, вспоминая.
Финляндия снова свободная страна, а не болото.

На границе в Раате теперь написано «Европа и Финляндия».
Неухоженная зимняя дорога в грязи,
Все шахматисты остались в Финляндии и не вернулись.
 
Советкий боевой рэп.

261772_original.jpg
 
  • Like
Реакции: spy
Поздравляю со светлым праздником Хануки

Я иногда пробую переводить понравившиеся мне песни с иврита на русский, но эту даже не рискну - тут все построено на непереводимых сходствах слов и аллегориях, которые неподготовленному слушателю даже осознать сложно.

Первая строка, повторяющаяся в каждом куплете, цитирует начало напева, исполняемого евреями при зажигании ханукальных свечей.
Во второй строке упоминается далекий дом, где цветут цитрусовые рощи, и все там дышит покоем.
Далее, стремление добраться туда через множество препятствий.
Упоминается так же некая "твердыня." И еще несколько словосочетаний из Писания.
В последней строке каждого куплета, некто смотрит из ночной тьмы и желает погубить.
И, в самом конце песни, оптимистичная уверенность в победе, с предостережением врагу.

Наоми Шемер написала эту песню под впечатлением своего визита на один из передовых опорных пунктов израильской армии в годы "Войны на Истощение", где она наблюдала, как солдаты зажигают ханукальные свечи, сделанные из снарядов. Такие опорные пункты назывались "твердыня". И этим же словом в ханукальном напеве называют Всевышнего, призванного сокрушить врагов. Ну и сама Ханука, по сути, знаменует военную победу иудеев в национально-освободительной войне.
 
Я иногда пробую переводить понравившиеся мне песни с иврита на русский, но эту даже не рискну ...
Блин! Ну, вот, зачем?
Ведь, не поверят же, что не специально. Что уснуть не смог, пока ...

Кремень, Твердыня, Спас, тебя
Прекрасно славить вовеки!
Как пахнут дома без меня
Рощ апельсиновых ветки!
Приду сквозь крепости тоннелей и пещер,
Ущелий каменных и земляных валов.
Пускай в ночи таится и пристально следит
Тот, кто по мою душу бдит.

Кремень, Твердыня, Спас воздвиг
Здесь замок прочный, надежный.
А дома в это самый миг
Цветет миндаль белоснежный.
Приду сквозь крепости тоннелей и пещер,
Ущелий каменных и земляных валов.
Пускай в ночи таится и неустанно зрит
Тот, кто по мою душу бдит.

Кремень, Твердыня, Спас в бою
Одержит верх бесконечном.
Сестру увижу я свою
С ее улыбкою нежной.
Приду сквозь крепости тоннелей и пещер,
Ущелий каменных и земляных валов.
Пускай в ночи таится, в засаде пусть сидит
Тот, кто по мою душу бдит.

Пусть бережется и горечей, и сладостей моих
Тот, кто по мою душу бдит.
 
Неверно перевел: не "Кремень, Твердыня, Спас," а "Каменный оплот спасения моего."


И в конце лучше:
"Пусть бережется и горестей, и радостей моих
Желающий разрушить их."
 
חניתות כנגד פרשים,
ורובים כנגד רמחים
באמונה ומלוכה אחת מאוחדים,
בעד ארצנו כאן עומדים לשפוך דמים.

Начало Himno de los Tercios.
 
Назад
Сверху Снизу