מה זה דפינה
Посмотреть вложение 127066
Это зажимное приспособление (например для станка металообработки). Clamping system, Fixture.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
מה זה דפינה
Посмотреть вложение 127066
Не только - דפינה может быть и fixture, mount а так-же внешняя оболочка для электроники.Это зажимное приспособление (например для станка металообработки). Clamping system, Fixture.
Да, на счет внешней оболочки это верное замечание, т.к. ДФИНА, а так же ДИПУН это и "опалубка" и "крепь (в тоннеле, штреке или проходке)" и "футеровка (в печи)".а так-же внешняя оболочка для электроники.
Не знаю, попробуй привести пример употребления слова ХОРЕЦ. Вообще ХОРЕЦ кроме "царапать" еще значит "принять решение", "сделать выбор", "предопределить".אתה חורץ ты жжёшь? когда в компании разгоняют некую тему.
חורש в каких случаях используется в значении проходить?
Выражение удивления. Типа "что это сейчас было?", "ты в неадеквате?", "совсем офонарел?". ЛИТРОК, значит "захлопнуть (дверь)".מה נטרק איתך?
ШИРШУР это тред (например на форуме или в твиттере).שרשור משרות.
השרשור נעץ בימי ראשון עד שני.
לא יהיה שרשור נוסף למשרות.
בהצלחה
что такое שרשור משרות.?
Расслышал правильно, это такое разговорное "сокращение" аваль ма в контексте типа русского "но есть одно (не-)большое но". Как в анекдотах с "но".Что такое амама, может я не расслышал аваль ма?
Расслышал правильно, это такое разговорное "сокращение" аваль ма в контексте типа русского "но есть одно (не-)большое но". Как в анекдотах с "но".
Скорее всего имеется в виду, что это не "сокращение", а происходит от арабского АМА = АВАЛЬ.И в чем же ошибка если ты только подтвердил?
Ну, у меня "сокращение" взято в кавычки. Заимствование от арабского мне кажется надуманным, к тому же это не основной перевод. С таким же успехом можно притащить сюда за уши из многих романских языков (a)(m)ma (как в современном итальянском или, например, ладино). Я, конечно, не лингвист, но это по-любому чисто разговорный flex, построенные на упрощенной звукописи в сочетании с необязательным словом מה, которое излишне в сочетании с אבל\אלא\אולם. Потому просто амама.Скорее всего имеется в виду, что это не "сокращение", а происходит от арабского АМА = АВАЛЬ.
А что не понятно? ЛИШМОА = слышать, ШАМАИМ = небеса. Соответственно ШИМУ ШАМАИМ = Слушайте, небеса (... и внимай, земля, потому что сейчас будет говорить Бог)שמעו שמיים?
Моя интуиция скорее согласна с твоим объяснением, но тут пишут:Ну, у меня "сокращение" взято в кавычки. Заимствование от арабского мне кажется надуманным, к тому же это не основной перевод. С таким же успехом можно притащить сюда за уши из многих романских языков (a)(m)ma (как в современном итальянском или, например, ладино). Я, конечно, не лингвист, но это по-любому чисто разговорный flex, построенные на упрощенной звукописи в сочетании с необязательным словом מה, которое излишне в сочетании с אבל\אלא\אולם. Потому просто амама.