• Zero tolerance mode in effect!

Вопросы знатокам иврита

"וצפונה" в сленге используется как "и дальше", "и выше", и "и больше", "и дольше".

Дословно - "и севернее".
 
אתה חורץ ты жжёшь? когда в компании разгоняют некую тему.
חורש в каких случаях используется в значении проходить?
מה נטרק איתך?
 
שרשור משרות.
השרשור נעץ בימי ראשון עד שני.
לא יהיה שרשור נוסף למשרות.
בהצלחה
что такое שרשור משרות.?
 
אתה חורץ ты жжёшь? когда в компании разгоняют некую тему.
חורש в каких случаях используется в значении проходить?
Не знаю, попробуй привести пример употребления слова ХОРЕЦ. Вообще ХОРЕЦ кроме "царапать" еще значит "принять решение", "сделать выбор", "предопределить".
ХОРЕШ значит "пахать", "перепахивать", "перелопачивать (например интернет в поисках информации)".

Выражение удивления. Типа "что это сейчас было?", "ты в неадеквате?", "совсем офонарел?". ЛИТРОК, значит "захлопнуть (дверь)".
Соответственно "МА НИТРАК ИТХА" это усиленное выражение с тем же значением, что и более распространенное "МА НИСГАР ИТХА".
 
שרשור משרות.
השרשור נעץ בימי ראשון עד שני.
לא יהיה שרשור נוסף למשרות.
בהצלחה
что такое שרשור משרות.?
ШИРШУР это тред (например на форуме или в твиттере).
МИСРА - это должность. Соответственно ШИРШУР МИСРОТ значит "тред с объявлениями о свободных вакансиях", или "с объявлениями о предложении работы".
ШИРШУР НАУЦ значит "прикрепленный тред".
לא יהיה שרשור נוסף למשרות - "больше не было тредов с объявлениями о работе".
 
Что такое амама, может я не расслышал аваль ма?
Расслышал правильно, это такое разговорное "сокращение" аваль ма в контексте типа русского "но есть одно (не-)большое но". Как в анекдотах с "но".
 
И в чем же ошибка если ты только подтвердил?
 
Скорее всего имеется в виду, что это не "сокращение", а происходит от арабского АМА = АВАЛЬ.
Ну, у меня "сокращение" взято в кавычки. Заимствование от арабского мне кажется надуманным, к тому же это не основной перевод. С таким же успехом можно притащить сюда за уши из многих романских языков (a)(m)ma (как в современном итальянском или, например, ладино). Я, конечно, не лингвист, но это по-любому чисто разговорный flex, построенные на упрощенной звукописи в сочетании с необязательным словом מה, которое излишне в сочетании с אבל\אלא\אולם. Потому просто амама.
 
А что не понятно? ЛИШМОА = слышать, ШАМАИМ = небеса. Соответственно ШИМУ ШАМАИМ = Слушайте, небеса (... и внимай, земля, потому что сейчас будет говорить Бог)
Это выражение из Библии.

Соответственно употребляется как вводное перед каким-нибудь грандиозным заявлением или объявлением.
 
Ну, у меня "сокращение" взято в кавычки. Заимствование от арабского мне кажется надуманным, к тому же это не основной перевод. С таким же успехом можно притащить сюда за уши из многих романских языков (a)(m)ma (как в современном итальянском или, например, ладино). Я, конечно, не лингвист, но это по-любому чисто разговорный flex, построенные на упрощенной звукописи в сочетании с необязательным словом מה, которое излишне в сочетании с אבל\אלא\אולם. Потому просто амама.
Моя интуиция скорее согласна с твоим объяснением, но тут пишут:
מקור הביטוי "אמה מה", כלומר, אבל מה, הוא דו-לשוני. "אמה" פירושה 'אבל' גם בערבית וגם בלדינו, "מה" היא המילה העברית. ..."אמה" אינה מילה בספרדית, ולכן יש סבירות רבה לאפשרות שהיא הגיעה ללדינו מן הערבית, שהיתה מוכרת בספרד באמצע האלף הראשון.

А там, черт его знает.
 
Ну, мало ли что кто пишет...

В арабском действительно есть выражение أمّا ايش/ شو אממא איש\שוא в сходном с ама-ма значении, но в отличие от других похожих флексов (типа яани\яану шу и прочих иналь динак и кус-эммак) тут зачем-то потребовалось полу-ивритизировать ее вместо того, чтобы взять как есть.

В опчем, хз.

Просто меня возмутило это безапелляционное "ашибаисси" со ссылкой на хз что.
 
ЗЫ. С другой стороны, кус-эммак таки да ивритизируют типа кус има шха. Так что допускаю, возможно ивритизированное заимствование (или через ладино) в иврит.
 
Назад
Сверху Снизу