• Zero tolerance mode in effect!

Вопросы знатокам иврита


Опять без контекста....

Машуль значит подобый, аналогичный, такой как, похожий, схожий, равный, сопоставимый, и т.д.
Сравни: Машаль - басня, Лемашаль - например.


Яир Гарбуз известный художник и публицист левых взглядов. Соотвествено гарбузистит - фанатка Гарбуза, представительница крайне левых взглядов.

ПС. Извини за нескромый вопрос. Ты где-то написал что у тебя роваи-02, значит живешь в Израиле? Сколько тебе лет?
 
Опять без контекста....

Машуль значит подобый, аналогичный, такой как, похожий, схожий, равный, сопоставимый, и т.д.
Сравни: Машаль - басня, Лемашаль - например.



Яир Гарбуз известный художник и публицист левых взглядов. Соотвествено гарбузистит - фанатка Гарбуза, представительница крайне левых взглядов.

ПС. Извини за нескромый вопрос. Ты где-то написал что у тебя роваи-02, значит живешь в Израиле? Сколько тебе лет?

Капкап, с высокой степенью вероятностью, чувак россиянин. Изучает целенаправленно ивритский военный сленг. И с высокой вероятностью, делает это не от нехер делать, а для работы. Как удобный объект изучения - сериалы с военной и околовоенной тематикой. Иврит - вполне себе катируемая специальность у военных переводчиков. Наряду с арабским.

В своё время, нам объясняли, что весь этот специальный сленг придуман для радиообмена с целью немного запутать противника. Понятно, что цель немного наивная, но всё же именно для этого и придуманы все эти заменители слов. И как я понял, это хоть и не сивуг соди, но шамур точно.
Различные военные советские/российские переводчики, работают по совместительству военными советниками с Хезбалой, Ираном и прочими арабскими союзниками.
Помогать им создавать и обновлять словари военного сленга не самое лучшее занятие. Даже если для вас это секрет полишенеля и очень хочется блеснуть знанием армейской терминологии помочь оле хадашу.
Я уж не говорю о том, что подобная просветительская деятельность может светить уголовной ответственностью, если выяснится, что товарищ Звездочёт на работе. Очень уж у этого "оле хадаш иврит катан ба арец" специфический круг лингвистических интересов. Даже после того, как ему прямо на это указали и он разбавил военную терминалогию праздными вопросами.

И господ администраторов я бы тоже хотел попросить принять меры. Если даже не в рамках абсолютного сирахон бидэ, то хотябы для общей профилактики сирахона.
 
Капкап, с высокой степенью вероятностью, чувак россиянин. Изучает целенаправленно ивритский военный сленг. И с высокой вероятностью, делает это не от нехер делать, а для работы. Как удобный объект изучения - сериалы с военной и околовоенной тематикой. Иврит - вполне себе катируемая специальность у военных переводчиков. Наряду с арабским.

В своё время, нам объясняли, что весь этот специальный сленг придуман для радиообмена с целью немного запутать противника. Понятно, что цель немного наивная, но всё же именно для этого и придуманы все эти заменители слов. И как я понял, это хоть и не сивуг соди, но шамур точно.
Различные военные советские/российские переводчики, работают по совместительству военными советниками с Хезбалой, Ираном и прочими арабскими союзниками.
Помогать им создавать и обновлять словари военного сленга не самое лучшее занятие. Даже если для вас это секрет полишенеля и очень хочется блеснуть знанием армейской терминологии помочь оле хадашу.
Я уж не говорю о том, что подобная просветительская деятельность может светить уголовной ответственностью, если выяснится, что товарищ Звездочёт на работе. Очень уж у этого "оле хадаш иврит катан ба арец" специфический круг лингвистических интересов. Даже после того, как ему прямо на это указали и он разбавил военную терминалогию праздными вопросами.

И господ администраторов я бы тоже хотел попросить принять меры. Если даже не в рамках абсолютного сирахон бидэ, то хотябы для общей профилактики сирахона.
А учитывая такое танго с выходом...
т.к. не обладаю здоровьем и навыками Тайсона, роваи 02 и пистолет мне не светит,
Шо то тут не то..
 
Нафиг какому-нибудь КГБ готовить штирлицев дома, когда их можно навербовать в Израиле или среди вполне себе владеющих ивритом израильтян за границей? Ненене, я не думаю, что @Zve3do4ot шпиен. :wait: Но что-то с ним не то. Меня напрягают участники форума, концентрирующиеся только на одной узкой и непрофильной теме. Понятно, что не всякий, интересующийся израильской политикой, интересуется также, допустим, историей авиации, и не всякий энтузиаст самолетиков настроен обсуждать израильскую политику. Но когда человек заходит на форум единственно, чтобы поругать Трампа или Нетаньяху или, вот, как обсуждаемый коллега, только попросить перевод ивритского сленга - при том, что он даже "шутки юмора" игнорирует... "Что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих." :confused:
 
как сказать шило на мыло на иврите?

Бобрик, Хамилыч пишите еще, лучше на иврите.
 
Хамилыч пишите еще, лучше на иврите.
Зе форум истори-цваи исраэли. Увемакбиль митвакхим по аль дварим рабим умегуваним (мегуваним мамаш йотер мидай). Аваль коль зман ата ло сипарта клум. Квар амарти шеани ло хошев ше ата мерагель зар о машеу казе, хас вехалила. Зе стам хаваль шеэйн лану мусаг беме ата митанйен. Тагид на лама ата бахарта бефорум зе бихляль.
 
Зе форум истори-цваи исраэли. Увемакбиль митвакхим по аль дварим рабим умегуваним (мегуваним мамаш йотер мидай). Аваль коль зман ата ло сипарта клум. Квар амарти шеани ло хошев ше ата мерагель зар о машеу казе, хас вехалила. Зе стам хаваль шеэйн лану мусаг беме ата митанйен. Тагид на лама ата бахарта бефорум зе бихляль.
Браво, для неизраильтянина так вообще. Только вместо "коль зман" лучше написать "ад ко".
 
Судя по всему, ИХ ТАМ обучают нужным языкам очень даже прилично. Так что выяснять мелкие детали на ВОЛ у них нет особой необходимости.
 
אין פשוט פורומים רוסי-עברי היום חיים
בהיר ונהיר שאני מחפש בגוגל לפני שאפרסם פה
פורום של מילון IRIS מתגוסס כבר כמה שנים, וכמעת מת, קיצור אין לי הרבה ברירה
 
Судя по всему, ИХ ТАМ обучают нужным языкам очень даже прилично. Так что выяснять мелкие детали на ВОЛ у них нет особой необходимости.

Лет 10-15 назад слышал байку, был тут чел который после нескольких месяцев в стране устроился работать на радио ведущим. Когда израильтяне узнавали что он олим до года в стране, говорящий без акцента обижались, думали он их подъебывает. На вопрос где он учил иврит чел скромно говорил про языковые курсы КГБ СССР. Если было это правдой, то паранойя навеянная этим топом просто не уместна.
 
Все таки несколько странно. Человек 20 лет в стране, при этом приехал не в 40, а в 18, а то и раньше, отслужил в армии с израильтнами.... а иврит не выучил
 
Нафиг какому-нибудь КГБ готовить штирлицев дома, когда их можно навербовать в Израиле или среди вполне себе владеющих ивритом израильтян за границей? Ненене, я не думаю, что @Zve3do4ot шпиен. :wait: Но что-то с ним не то.

Не шпиён и не штирлиц. Военный переводчик, например. Да и в военной разведке массово нужны дятлы в наушниках, которые слушают эфир, разговоры и прочее. Разведка бывает не только агентурная.
 
Не шпиён и не штирлиц. Военный переводчик, например. Да и в военной разведке массово нужны дятлы в наушниках,
Я умоляю: как сказано, нанимаешь в Израиле или среди "дважды евреев Советского Союза". Если по уставу вольнонаемным нельзя доверять секретные наушники, то используешь их как обитателей вивария учебно-вспомогательный персонал на секретной кафедре иврита секретной академии КГБ. На крайняк - тупо засылаешь курсантов в страну, чтоб они там освоились, походили в ульпан, послужили в армии, а потом вернулись. Еще и за счет израильского налогоплательщика. На самый крайняк - делаешь звонок израильскому другу (засланному/завербованному/просто сочувствующему) и выясняешь все, что надо, по телефону. А большим шишкам израильского (или испанского, или грузинского и т.п.) отдела конторы самые-самые языковые тонкости вообще не нужны, как не нужно танковым генералам умение водить танк.
 
как сказать шило на мыло на иврите?

Бобрик, Хамилыч пишите еще, лучше на иврите.
Контекст нужен, т.к. точных эквивалентов не бывает. В зависимости от ситуации может подойти:
- זאת טרפה וזו נבלה (о выборе между двумя плохими вариантами)
- אותה גברת בשינוי אדרת (более нейтрально - о выборе между эквивалентными вещами)
- מן הפח אל הפחת (об одинаково плохих ситуациях)
- מדחי אל דחי (от плохого к худшему)
 
Назад
Сверху Снизу