• Zero tolerance mode in effect!

Ивритский новояз

Yaf

 
Вот, намедни, можно сказать, приложился перед сном к Пиркей Авот. Ну, вообще, без проблем читается. В Торе же есть моменты, когда надо перечитать, там иврит самый тот. Особенно в старом иврите радует прошедшее длительное время. Прелесть же!

В современном иврите, те же "прошедше-длительно-временные "потасовки"" имеют абсолютно иной смысЕл: а именно, частичку "бы".
Т.е., например, היה עושה, обобщённо обозначим - "талмудический", - это "делал/проделывал неоднократно", тот самый past continuous.
В совремeнном же иврите, היה עושה - (с)делал БЫ...
Звиняйте, что в оффтоп увёл. Но тема, просто, хороша :).

Впору уже открывать тему עבריתский חדשяз :)
Недавно прочёл "Иудейскую войну" Флавия.
Просто какая то фантастика. Книга затягивает, хотя иногда читать непросто. Во- первых, попадаются слова, о существовании которых, я ничего не знал (навскидку пример не приведу- надо копаться в книге). Во-вторых, такие части, как выступления, речи разных лидеров, царей, начальников и пр. читать нелегко- построения фраз на совершенно непривычном уровне. Вроде всё понятно, прочёл фразу, но потом возвращаешься и читаешь всё сначала, чтобы осмыслить.
Конечно, надо принимать во внимание, что оригинал написан не на иврите, но перевод, судя по всему делали не дилетанты, а люди знающие и помимающие не только в иврите и греческом, но и во многом другом.
Интересно, что в общем то перевод сделан на обычном иврите, но читая различные комментарии, предисловия, послесловия убеждаешься, какое оно всё таки разное то, что читал минутой ранее.
 
Вот, намедни, можно сказать, приложился перед сном к Пиркей Авот. Ну, вообще, без проблем читается. В Торе же есть моменты, когда надо перечитать, там иврит самый тот. Особенно в старом иврите радует прошедшее длительное время. Прелесть же!

В современном иврите, те же "прошедше-длительно-временные "потасовки"" имеют абсолютно иной смысЕл: а именно, частичку "бы".
Т.е., например, היה עושה, обобщённо обозначим - "талмудический", - это "делал/проделывал неоднократно", тот самый past continuous.
В совремeнном же иврите, היה עושה - (с)делал БЫ...
Звиняйте, что в оффтоп увёл. Но тема, просто, хороша :).

Впору уже открывать тему עבריתский חדשяз :)

Ну не совсем так
היה עושה - можно перевести и так и так, в зависимости от контекста
очень часто используется и как past continuous
 
Ну не совсем так
היה עושה - можно перевести и так и так, в зависимости от контекста
очень часто используется и как past continuous
Когда есть проясняющая вводная-контекст, возможно.
Пример из живой речи можно?
 
У меня друз в армии так постоянно говорил, и я думал, что он неправильно использует глаголы, а потом я и сам стал так употреблять

Например, הייתי עושה דברים רעים בבית הספר
 
У меня друз в армии так постоянно говорил, и я думал, что он неправильно использует глаголы, а потом я и сам стал так употреблять

Например, הייתי עושה דברים רעים בבית הספר
Всё правильно, так и говорят. Форма новояза.
 
Вот ещё пример столкновеня новоязов:
В английском языке для обозначения злой летающей железной трубы есть (насколько я знаю...) два слова- rocket и missile.
Русские обходятся одним словом- ракета.
В иврите есть два странных слова- טיל и רקטה. Тут начинается самое интересное. Коогда спрашиваешь у "специалистов" о различии, получаешь кучу разъяснений, связяных с конструкцией, устройством и ТТХ. Попытки заявить, что ракета- это просто перевод с английского отметаются со смехом...
 
А "кибенимат"? Ещё Моисей гонял им паству по пустыне, а тут какие-то понаехавшие гои неприлично рассказывают как оно на самом деле. Так бывает. :)
 
А "кибенимат"? Ещё Моисей гонял им паству по пустыне, а тут какие-то понаехавшие гои неприлично рассказывают как оно на самом деле. Так бывает. :)
С Моисеем тоже не всё однозначно...
Дело в том, что у Моисея были проблемы с дикцией, или, другими словами, он заикался (поэтому с народом говорил Аарон от имени Моисея). И, когда Моисей предстал перед Господом (без Аарона), то на вопрос : "Куда ты хочешь вести свой народ?" он хотел ответить Богу: " В Канаду..." но смог сказать только: "В К-к-к-к-наан".
Так что теперь мы получаен зарплату в шекелях.
 
Вот ещё пример столкновеня новоязов:
В английском языке для обозначения злой летающей железной трубы есть (насколько я знаю...) два слова- rocket и missile.
Русские обходятся одним словом- ракета.
В иврите есть два странных слова- טיל и רקטה. Тут начинается самое интересное. Коогда спрашиваешь у "специалистов" о различии, получаешь кучу разъяснений, связяных с конструкцией, устройством и ТТХ. Попытки заявить, что ракета- это просто перевод с английского отметаются со смехом...
Всё детально расписано тут:
https://english.stackexchange.com/q...the-difference-between-a-rocket-and-a-missile
 
С Моисеем тоже не всё однозначно...
Дело в том, что у Моисея были проблемы с дикцией, или, другими словами, он заикался (поэтому с народом говорил Аарон от имени Моисея). И, когда Моисей предстал перед Господом (без Аарона), то на вопрос : "Куда ты хочешь вести свой народ?" он хотел ответить Богу: " В Канаду..." но смог сказать только: "В К-к-к-к-наан".
Так что теперь мы получаен зарплату в шекелях.
Немного географически не то, но идея та же, в общем: « Но разве со стороны бога не было ошибкой поселить евреев в России, чтобы они мучались, как в аду? И чем было бы плохо, если бы евреи жили в Швейцарии, где их окружали бы первоклассные озера, гористый воздух и сплошные французы? Ошибаются все, даже бог.»
 
Вот-вот.... Одно из первых разъяснений (на иврите), что я слышал, это было то, что "у ракеты горючее сгорает ещё до срыва с направляющей, а טיל всё время летит с работающим двигателем".
Не, у русских всё проще, никаких головных болей. Когда у нас падали их скады, никто не задумывался- или это были ракети или טילים.
 
по ссылке Верника missle приводитсай как "брошенное ".из латыни.missit это послал . ну я так помню. то есть טיל калькировали от корня (להטיל חנית) по тому же принципу.
но наш армейский смысл другой-


מה ההבדל בין רקטה לטיל, ובין פגז תותח לפצמ"ר?
טיל это управляемый снаряд, а רקטה -нет.

т е " Град"- רקטה а MLRS- טיל
 
Назад
Сверху Снизу