Недавно прочёл "Иудейскую войну" Флавия.Вот, намедни, можно сказать, приложился перед сном к Пиркей Авот. Ну, вообще, без проблем читается. В Торе же есть моменты, когда надо перечитать, там иврит самый тот. Особенно в старом иврите радует прошедшее длительное время. Прелесть же!
В современном иврите, те же "прошедше-длительно-временные "потасовки"" имеют абсолютно иной смысЕл: а именно, частичку "бы".
Т.е., например, היה עושה, обобщённо обозначим - "талмудический", - это "делал/проделывал неоднократно", тот самый past continuous.
В совремeнном же иврите, היה עושה - (с)делал БЫ...
Звиняйте, что в оффтоп увёл. Но тема, просто, хороша .
Впору уже открывать тему עבריתский חדשяз
Просто какая то фантастика. Книга затягивает, хотя иногда читать непросто. Во- первых, попадаются слова, о существовании которых, я ничего не знал (навскидку пример не приведу- надо копаться в книге). Во-вторых, такие части, как выступления, речи разных лидеров, царей, начальников и пр. читать нелегко- построения фраз на совершенно непривычном уровне. Вроде всё понятно, прочёл фразу, но потом возвращаешься и читаешь всё сначала, чтобы осмыслить.
Конечно, надо принимать во внимание, что оригинал написан не на иврите, но перевод, судя по всему делали не дилетанты, а люди знающие и помимающие не только в иврите и греческом, но и во многом другом.
Интересно, что в общем то перевод сделан на обычном иврите, но читая различные комментарии, предисловия, послесловия убеждаешься, какое оно всё таки разное то, что читал минутой ранее.