• Zero tolerance mode in effect!

Кино

Дoлжнo быть этo сюдa:
Врoде Aбрaмoвич и Джoли женятся.

Fake news!

Fake%20news.jpg


http://intersucks.ru/культура/roman-abramovich-i-andzhelina-dzholi-obyavili-o-pomolvke/
 
Посмотрел "Матильду" средний красочный художественный фильм - только клинический идиот может требовать его запретить. Много придумано, но малознающие историю, хотя бы что-то узнают.

"Сюжет года

По тому, о чем власть молчит и о чем кричит, можно составить довольно полное представление о том, что происходит в голове у идеологов существующего режима.

Например, нашей власти очевидным образом нравится царь и весь сопутствующий пафос и гламур, но совершенно не нравится всеобщее отступничество от монархии весной 1917 года, отречение и расстрел бывшего царя в подвале Ипатьевского дома. Поэтому показывать можно только красивое начало в дворцовых интерьерах, а вот печальный конец в подвале — лучше не надо, а то какие-то неприятные аналогии могут возникнуть.

Власти ненавистна революция на улицах, она до истерики ненавидит тех, кто «раскачивает лодку» и выдвигает радикальные лозунги, и ей совсем не хочется показывать, что в итоге побеждают как раз революционеры, а не православная монархия с жандармами, митрополитами и казачеством. Поэтому на экранах мы увидим лишь приехавших из эмиграции карикатурных маргиналов, готовых брать деньги даже у врагов Отечества. Но мы не увидим на экране настоящих революционеров 1917 года — сановников империи, генералов, великих князей и думских депутатов, потому что это и есть главный страх власти: сколько бы ни клялись в верности все эти генералы, губернаторы, родные и близкие самодержца, но в решающий час они окажутся беспомощными, бесполезными или просто предадут и трусливо разбегутся, предоставив монарху расхлебывать кашу самому.

Вот бы про это снять фильм. Но кто ж даст."

snob.ru
 
Да, очень хороший, тянет на лучший фильм этого года.

Увы, публика слишком к трансформерам привыкла, вот "Блейд Раннер" в прокате и проваливается...

Бюджет 150 миллионов, в мировом прокате уже набрал 229. Не оглушающий успех очередных говнотрансформеров, но вполне себе ничего.


К слову. В этом фильме есть очень классная отсылка. Вспомним момент, когда репликант Кей проходит в своем полицейском участке тест на психоустойчивость? Ему говорят некую фразу, он в ответ говорит некое слово, и так далее. В оригинальной озвучке раз за разом повторяются слова "cells" и "interlinked", и в конце репликант должен три раза сказать "within cells interlinked".

Так вот, это пасхалка. Фразы выше -- из книги Владимира Набокова "Бледное Пламя", которая начинается с поэмы вымышленного поэта Джона Шейда. Конкретно фраза выше из вот этого места поэмы:

I can't tell you how
I knew -- but I did know that I had crossed
The border. Everything I loved was lost
But no aorta could report regret.
A sun of rubber was convulsed and set;
And blood-black nothingness began to spin
A system of cells interlinked within
Cells interlinked within cells interlinked
Within one stem. And dreadfully distinct
Against the dark, a tall white fountain played.


Тут очень много прикольного. И то, что в мире "бегущего 2049" людей от роботов отличают по реакции на поэзию, и то насколько много параллелей между сюжетом фильма и поэмой (например следующие строки после приведенных выше это "I realized, of course, that it was made / Not of our atoms; that the sense behind / The scene was not our sense. In life, the mind / Of any man is quick to recognize / Natural shams."

P.S. А вот русские зрители даже теоретически не могли все это воспринять, ибо вместо строчек из перевода Ильина и Глебовской ("Систему тел, спряженных в глуби тел / Спряженных в глуби тем, там, в темноте / Спряженных тоже") надмозги тупо взяли и перевели это как "клетки связанные - клетки связанные - клетки связанные". Мораль истории: дубляж это хтоничное зло. Учите, люди, английский, и смотрите всё в оригинале.
 
Бюджет 150 миллионов, в мировом прокате уже набрал 229. Не оглушающий успех очередных говнотрансформеров, но вполне себе ничего.


К слову. В этом фильме есть очень классная отсылка. Вспомним момент, когда репликант Кей проходит в своем полицейском участке тест на психоустойчивость? Ему говорят некую фразу, он в ответ говорит некое слово, и так далее. В оригинальной озвучке раз за разом повторяются слова "cells" и "interlinked", и в конце репликант должен три раза сказать "within cells interlinked".

Так вот, это пасхалка. Фразы выше -- из книги Владимира Набокова "Бледное Пламя", которая начинается с поэмы вымышленного поэта Джона Шейда. Конкретно фраза выше из вот этого места поэмы:

I can't tell you how
I knew -- but I did know that I had crossed
The border. Everything I loved was lost
But no aorta could report regret.
A sun of rubber was convulsed and set;
And blood-black nothingness began to spin
A system of cells interlinked within
Cells interlinked within cells interlinked
Within one stem. And dreadfully distinct
Against the dark, a tall white fountain played.


Тут очень много прикольного. И то, что в мире "бегущего 2049" людей от роботов отличают по реакции на поэзию, и то насколько много параллелей между сюжетом фильма и поэмой (например следующие строки после приведенных выше это "I realized, of course, that it was made / Not of our atoms; that the sense behind / The scene was not our sense. In life, the mind / Of any man is quick to recognize / Natural shams."

P.S. А вот русские зрители даже теоретически не могли все это воспринять, ибо вместо строчек одного из переводов (Набоковой, а лучше Ильина и Глебовской) надмозги тупо взяли и перевели строки как "клетки связанные - клетки связанные - клетки связанные". Мораль истории: дубляж это хтоничное зло. Учите, люди, английский, и смотрите всё в оригинале.
ну не все же набокова читают,я бы тоже не понял до конца, хотя согласен дубляж,особенно российский-зло
 
ну не все же набокова читают,я бы тоже не понял до конца, хотя согласен дубляж,особенно российский-зло

Дык понятно что поймет далеко не каждый -- иначе какая это пасхалка? Но в российском переводе даже теоретически понять в чем заключается приколь нельзя. В общем зло, да.
 
Дык понятно что поймет далеко не каждый -- иначе какая это пасхалка? Но в российском переводе даже теоретически понять в чем заключается приколь нельзя. В общем зло, да.
Ну зло, конечно... хотя ну как зло... это как питаться пережёванной кем-то другим пищей - белки, жиры и углеводы ты получишь, но...:D
 
  • Like
Реакции: abb
Ну зло, конечно... хотя ну как зло... это как питаться пережёванной кем-то другим пищей - белки, жиры и углеводы ты получишь, но...
Привычка просто жевать пережеванное и чтоб ничего не мешало. Даже не зная языка, фильмы гораздо приятней смотреть с закадровым переводом.
 
Бюджет 150 миллионов, в мировом прокате уже набрал 229.
Там еще отчисления кинотеатрам, отдельные расходы на рекламу... С другой стороны, будет ДВД, прокат на ТВ и кабельных каналах, так что вкладчики по миру не пойдут. Но по голливудским стандартам это провал. Опять сиквела лет 30 не будет, и карьера режиссера под большим вопросом.

из книги Владимира Набокова "Бледное Пламя"
Главный герой эту книгу в квартире держит. Когда он возвращается домой, подружка предлагает ее почитать.


Мораль истории: дубляж это хтоничное зло
Ну это само собой, хотя есть мнение, что это не самый страшный момент. В той сцене не только цитаты из поэмы, но дополнительная игра слов, приходилось извращаться. Я тут оскоромился, глянул несколько сцен из русского перевода, это действительно мрак, столько отсебятины... Со времен "Star Wars 7" такого не припоминаю.


П.С.
В фильме постоянно используются иностранные языки, от финского до хинди. Говорят, даже реклама на иврите мелькнула -- но я ее что-то пропустил.
 
Тема переводов для меня исчерпана еще в конце 80-х. Когда фильм "Адреналин" перевели как "Гемоглобин" :D
 
Матильду я так и не посмотрел, зато заинтересовавшись биографией Михалины Ольшанской полез на Вики, заметил в её фильмографии фильм "Город 44/Warsaw 44/Miasto 44". С удивлением обнаружил, что он у меня с каких-то незапамятных времен сохранен в Моих видео в ВК. Решил наконец-то посмотреть. Самой обладательницы блудливого взора в ленте почти нет-она появляется на несколько секунд в эпизодах. Но фильм, хотя я начинал его смотреть с некоторым предубеждением,оказался весьма неплох.
Вообще он довольно яркий пример характерного польского героико-страдательного восприятия истории (в отличие от чисто страдательной "Волыни"). Поначалу бойцы подземной армии раздражали своей недолугостью, подчеркиваемой совершенно неудачной музыкой. однако со временем фильм втягивает. Формальный главный герой Стефан (Йозеф Павловский) большую часть от 2 часов экранного времени проводит в невменяемом от раны и контузий состоянии, а реально первая роль-у героини скуластой и чуть роскосой блондинки Бедронки (Зоси Выхлаж), субтильной девочки-припевочки из интеллигентной и состоятельной семьи, внезапно оказывающейся посреди свистопляски, вторая-у её соратницы по отряду и сопернице по любви к контуженному герою, которого они по очереди спасают Каме (Анна Прухняк), темненькой, энергичной и пробивной девушки из низов. В конце фильма "Пантера" избавляет героя от выбора между блондинкой и брюнеткой, прошивая Каму аж целым снарядом (вот тут создатели фильма порядком испортили впечатление реалистичности фильма, поскольку та умудрялась с разорванный -как от пули 7,92, от реального снаряда её разорвало бы просто в куски-животом еще дать любимому напутствие). А в целом в "Городе". как и в "Волыни", очень жестко нагнетается саспенс через крайний натурализм. Но как-то это не производит впечатления переигрывания. Даже, натурально, кровавый дождь. И Бедронка очень похожа на Зосю Гловацкую-не только потому, что Зося Выхлаж похожа на Михалину Лабач (у той, впрочем, нет роскосости), но и самим мотивом совершенного слабым и совершенно не подготовленным к этому созданием "путешествия на край ночи" -пусть одна бродит по кровавым полям и лесам Волыни ради спасения сына, а другая, потеряв отряд, мыкается по развалинам Варшавы, чтоб спасти полуумирающего Стефана.
Я ждал, что будут упомянуты коллабрационисты из бригады Каминского, но, хотя часть действия происходит на Воле (в смысле в районе Woła) их там не показывают. Зато показывают бойцов Дирливангера-в образе громадного роста сказочных чудищ в масках, под которыми скрываются лица патологических садистов и убийц (кстати, опять-таки все немцы, аскари, воевавшие под знаком скрещенных гранат не отмечены отдельно). перед которыми становятся бледной немочью с заплетающимся языком даже офицеры обычных частей вермахта.
Красные (представленные в основном частями просоветского Войска Польского) показаны скорее нейтрально. хотя и был эпизод с закидыванием гранатами подвала с мирными жителями, а также провальной атаки, из-за которой погибает один из АКовцев.
Отдельно заслуживает похвал, что здесь нет "эффекта штурмовика", и повстанцы показаны не супергероями, а плохо обученной и вооруженной толпой подростков, решивших поиграть в войнушку, которая лишь к тому времени. когда уже поздно, начинает превращатся в реальное боевое подразделение-чтоб окончательно истаять в боях с более сильным противником.
 
Последнее редактирование:
Назад
Сверху Снизу