Дoлжнo быть этo сюдa:
Врoде Aбрaмoвич и Джoли женятся.
Fake news!
http://intersucks.ru/культура/roman-abramovich-i-andzhelina-dzholi-obyavili-o-pomolvke/
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Дoлжнo быть этo сюдa:
Врoде Aбрaмoвич и Джoли женятся.
Таки да. Спасибо.Fake news!
Морган Фримен во время службы в армии США, 1955 год.
Посмотрел "Матильду" средний красочный художественный фильм - только клинический идиот может требовать его запретить. Много придумано, но малознающие историю, хотя бы что-то узнают.
Да, очень хороший, тянет на лучший фильм этого года.
Увы, публика слишком к трансформерам привыкла, вот "Блейд Раннер" в прокате и проваливается...
ну не все же набокова читают,я бы тоже не понял до конца, хотя согласен дубляж,особенно российский-злоБюджет 150 миллионов, в мировом прокате уже набрал 229. Не оглушающий успех очередных говнотрансформеров, но вполне себе ничего.
К слову. В этом фильме есть очень классная отсылка. Вспомним момент, когда репликант Кей проходит в своем полицейском участке тест на психоустойчивость? Ему говорят некую фразу, он в ответ говорит некое слово, и так далее. В оригинальной озвучке раз за разом повторяются слова "cells" и "interlinked", и в конце репликант должен три раза сказать "within cells interlinked".
Так вот, это пасхалка. Фразы выше -- из книги Владимира Набокова "Бледное Пламя", которая начинается с поэмы вымышленного поэта Джона Шейда. Конкретно фраза выше из вот этого места поэмы:
I can't tell you how
I knew -- but I did know that I had crossed
The border. Everything I loved was lost
But no aorta could report regret.
A sun of rubber was convulsed and set;
And blood-black nothingness began to spin
A system of cells interlinked within
Cells interlinked within cells interlinked
Within one stem. And dreadfully distinct
Against the dark, a tall white fountain played.
Тут очень много прикольного. И то, что в мире "бегущего 2049" людей от роботов отличают по реакции на поэзию, и то насколько много параллелей между сюжетом фильма и поэмой (например следующие строки после приведенных выше это "I realized, of course, that it was made / Not of our atoms; that the sense behind / The scene was not our sense. In life, the mind / Of any man is quick to recognize / Natural shams."
P.S. А вот русские зрители даже теоретически не могли все это воспринять, ибо вместо строчек одного из переводов (Набоковой, а лучше Ильина и Глебовской) надмозги тупо взяли и перевели строки как "клетки связанные - клетки связанные - клетки связанные". Мораль истории: дубляж это хтоничное зло. Учите, люди, английский, и смотрите всё в оригинале.
ну не все же набокова читают,я бы тоже не понял до конца, хотя согласен дубляж,особенно российский-зло
Ну зло, конечно... хотя ну как зло... это как питаться пережёванной кем-то другим пищей - белки, жиры и углеводы ты получишь, но...Дык понятно что поймет далеко не каждый -- иначе какая это пасхалка? Но в российском переводе даже теоретически понять в чем заключается приколь нельзя. В общем зло, да.
Привычка просто жевать пережеванное и чтоб ничего не мешало. Даже не зная языка, фильмы гораздо приятней смотреть с закадровым переводом.Ну зло, конечно... хотя ну как зло... это как питаться пережёванной кем-то другим пищей - белки, жиры и углеводы ты получишь, но...
Насколько я понимаю (не особый ходок), в кинотеатрах выбора нет.Привычка просто жевать пережеванное и чтоб ничего не мешало. Даже не зная языка, фильмы гораздо приятней смотреть с закадровым переводом.
Там еще отчисления кинотеатрам, отдельные расходы на рекламу... С другой стороны, будет ДВД, прокат на ТВ и кабельных каналах, так что вкладчики по миру не пойдут. Но по голливудским стандартам это провал. Опять сиквела лет 30 не будет, и карьера режиссера под большим вопросом.Бюджет 150 миллионов, в мировом прокате уже набрал 229.
Главный герой эту книгу в квартире держит. Когда он возвращается домой, подружка предлагает ее почитать.из книги Владимира Набокова "Бледное Пламя"
Ну это само собой, хотя есть мнение, что это не самый страшный момент. В той сцене не только цитаты из поэмы, но дополнительная игра слов, приходилось извращаться. Я тут оскоромился, глянул несколько сцен из русского перевода, это действительно мрак, столько отсебятины... Со времен "Star Wars 7" такого не припоминаю.Мораль истории: дубляж это хтоничное зло
Вполне логично - майские праздники. Все перепились.Лучше чем пилот падающего самолёта кричащий в рацию про майский день быть не может.
А больше там смотреть и нечего... наркомания-с...