Оружие в литературе

#21
...на этой пурге выросло не одно поколение русских революционеров. Например, Елена Костюкович и ее переводы Умберто Эко и всего другого итальянского.....
Да. И вот в этом то и разница.
Такие книги, как книги Умберто Эко, должны переводиться исключительно точно и максимально приближённо к замыслу автора. Но кто из присутствующих в совершенстве знает итальянский?
А вот, скажем, "Остров сокровищ", переведён так, что никого не интересует соотверствие оригиналу. Можно сказать, что Чуковский создал самостоятельное произведение, с сочным языком, где все детали "вылизаны" до совершенства и мы не спрашиваем, насколько они правдоподобны:
"....длинный нож, или, вернее, короткий кинжал..."
Булгаков, скорее всего, не был столь сведущ в оружейных тонкостях- это можно ему простить. А вот переводчика Хэмингуэя надо проверять.
 
#22
Ну, господа присяжные заседатели, первым упомяну тут "Прощай оружие" Хемингуэя.


Примерно так он относится к своему пистолету, из которого во второй половине книги таки попал в бегущего чувака (кажись с третьего выстрела).
Да Хемингуэй в своем "Прощай, оружие" постоянно пьёт, неудивительно что он по мишени попасть не мог. Он же там медсестру охмурял и они там литрами пиво высасывали. Хрен ли после этого на оружие кивать?
 

Adam Sniper

Администратор
Команда форума
#23
Да. И вот в этом то и разница.
Такие книги, как книги Умберто Эко, должны переводиться исключительно точно и максимально приближённо к замыслу автора.
Это довольно сложное занятие, поскольку у него столько смыслов и перекрестных намеков на единицу длины, что нужно сначала очень хорошо понимать не только язык, но и контекст, и антураж. Семиотика, ептыть. Костюкович чего-то там такое улавливает, типа соображает, что тут что-то не просто так, но поскольку улавливает далеко не все, да и адекватного эквивалента на русском не находит, справиться с собой не в состоянии, а оттого лепит такую несуразицу и нагромождает одну нелепицу на другую, пытаясь их как-то срифмовать, чтобы типа тоже было по-взрослому, что результат становится просто неудобоваримым - ни с точки зрения языка, ни с точки зрения смысла. Оттого у русского читателя создается впечатление, что язык Умберто Эко сложен, а его герои разговаривают каким-то скулодробящим воляпюком, через который хрен продерешься. А, между тем, это полная ерунда. Его язык ироничен - да, с многими смыслами - да, но с точки зрения собственно языка он прост, как три копейки.

Но да я на эту тему где-то разорялся уже.
 
#24
Да Хемингуэй в своем "Прощай, оружие" постоянно пьёт, неудивительно что он по мишени попасть не мог. Он же там медсестру охмурял и они там литрами пиво высасывали. Хрен ли после этого на оружие кивать?
Хэмингуэй имел вполне себе опыт с оружием (и не из Интернета). И, если он где то написал так, как написал- значит ему именно это было и нужно. Тем более, что он во многих своих произведениях описывает использование оружия, по разному, но везде граммотно.
А вот с Хаггартом не всё понятно:
Haggard012.jpg
Haggard-2013.jpg
Что это было?
Однако, что бы ни было, книга превосходная и прицельный выстрел на 600 ярдов из охотничего ружья мне не мешает.
 
#25
У Леона де Винтера в романе "Право на возвращение" главный герой пользуется Kel-Tec P-11.
Вокруг этого пистолета крутится сюжет.

Сабж

Богатый внутренний мир сабжа


Самое интересное, что главный герой провёз этот пистолет из Израиля в Америку в контейнере с вещами. И никто ничего не заметил.
Реально ли?
 
Последнее редактирование:
#27
...Костюкович чего-то там такое улавливает, типа соображает, что тут что-то не просто так, но поскольку улавливает далеко не все, да и адекватного эквивалента на русском не находит, справиться с собой не в состоянии, а оттого лепит такую несуразицу и нагромождает одну нелепицу на другую, пытаясь их как-то срифмовать, чтобы типа тоже было по-взрослому, что результат становится просто неудобоваримым - ни с точки зрения языка, ни с точки зрения смысла. Оттого у русского читателя создается впечатление, что язык Умберто Эко сложен, а его герои разговаривают каким-то скулодробящим воляпюком, через который хрен продерешься...
Вот именна!
В своё время я добрался до "Имя розы" на русском языке после неудачной попытки прочесть книгу на иврите (тогда был доступен только этот перевод). С ивритом у меня проблем нет, а тут - облом. Еле осилил пару страниц и всё- дальше сил нет, никак не читается. Думал- не родной язык, тонкостей не понимаю.
Где то раздобыли перевод на русский. Опять та же история- еле прочёл несколько первых страниц (перечитывая их по нескольку раз) а потом с трудом прочитал всю книгу перескакивая с места на место. Никакого удовольствия.
А может в этом и суть оригинала, что его переводить сложно. Всё таки автор не простой.
С тех пор Эко в руки не беру...
 
#28
Скорее всего имеется в виду нитроекспресс.
По быстрому, глубоко не копая, в Вуйкопендии нашел
Отклонение пули от линии прицеливания:

  • дальность 50 м — выше на 3 см,
  • 100 м — выше на 2,9 см,
  • 150 м — ниже на 6,4 см,
  • 200 м — ниже на 25,6 см.
Хотя по тексту не понятно, из какого именно оружия был сделан удачный выстрел.
 
#30
...Хотя по тексту не понятно, из какого именно оружия был сделан удачный выстрел.
Не пойму, ребята, разве это у вас не настольная книга рядом с "Островом сокровищ", "Тремя мушкетёрами", "80 тысяч километров под водой" и пр.?
Haggard-3014.jpg
 
#31
Эх, молодость... "Копи царя соломона"- классика для всех мальчишек.
Ну-у, я бы не сказал. Нудновато пишет Хаггард, какой то он... зашуганный викторианством, весь какой то аккуратный, без удали, без размаха, без куража.

А вот Буссенар, с его "Похитетелями бриллиантов" - вот это действительно классика. Там у него и стреляют также. А "Капитан Сорви-голова" - так вообще пропаганда меткой стрельбы.
 

Adam Sniper

Администратор
Команда форума
#32
С тех пор Эко в руки не беру...
Вотыменна. А между тем язык там очень простой - "он пришел, она сказала". Но, благодаря усилиям Костюкович и других переводчегоф, ряды таких, как ты, которые больше его в руки не берут, растут. И это обидно - у него есть много чего сказать.
 
#33
У Леона де Винтера в романе "Право на возвращение" главный герой пользуется Kel-Tec P-11.
Вокруг этого пистолета крутится сюжет.

Сабж

Богатый внутренний мир сабжа


Самое интересное, что главный герой провёз этот пистолет из Израиля в Америку в контейнере с вещами. И никто ничего не заметил.
Реально ли?
Конечно реально
 
#36
И это хвалёная омереканская борьба с правами человека міровымЪ джіхадомЪ (тм)!
А интересно, весчества они также ввозят?
Вы себе размер контейнера представляете? А когда их несколько тысяч(может даже десятков тысяч) в день приходит? Выловитe один маленький пистолетик.
 

Adam Sniper

Администратор
Команда форума
#38
Раз уж заговорили, вот порылся и буквально за пять минут нашел пример для разбора "про оружие".

Умберто Эко ("Маятник Фуко"):

Il diporto principale dei ragazzi del Viottolo era raccogliere bossoli e residuati vari, che dopo l'otto settembre non mancavano, come vecchi elmetti, giberne, tascapane, talora pallottole ancora vergini. Per utilizzare una pallottola buona, si procedeva così: tenendo il bossolo in mano si introduceva il proiettile nel buco di una serratura, e si faceva forza; là pallottola fuoriusciva e andava a far parte della collezione speciale. Il bossolo veniva svuotato della polvere (talora si trattava di fettuccine sottili di balistite), che veniva poi disposta in strutture serpentine, a cui si dava fuoco. Il bossolo, tanto più pregiato se la capsula era intatta, entrava ad arricchire l'Armata. Il buon collezionista ne aveva molti, e li disponeva a schiera, distinti per fattura, colore, forma e altezza. C'erano i manipoli di pedoni, i bossoli del mitra e dello sten, poi alfieri e cavalieri — moschetto, fucile novantuno (il Garand l'avremmo visto solo con gli americani) — e aspirazione suprema, grandi maestri torreggianti, i bossoli di mitragliatrice.
Елена Костюкович, тот же отрывок:

Большим развлечением для парней с Тропинки было собирать гильзы от патронов и остатки обмундирования, которых после восьмого сентября хватало повсюду: старые каски, патронташи, вещевые мешки, иногда и целые патроны. С патронами поступали так: держа гильзу в руке, пулю вставляли в замочную скважину, ударяли по гильзе, пуля вылетала и присоединялась к коллекции других пуль. Из пороха, добытого из гильзы (иногда это были пластинки взрывчатого вещества), прокладывали узкие пороховые змейки и поджигали. Гильзы, особенно новые, служили ценным пополнением «Армии». У хорошего коллекционера было их множество, он играл гильзами, расставляя их по фактуре, цвету, форме и высоте, Существовали полки пехотинцев, то есть гильзы от автоматических пистолетов, знаменоносцы и кавалерия — карабины и ружья девяносто первого калибра (их можно было увидеть только у американцев), и наконец, предмет наивысшего вожделения — главный штаб, то есть гильзы от пулеметов.​

Забудем даже на минуту про этот гребаный язык, которым она это переводит, все эти вожделения и прочая. Смотрим строго на оружейные термины и их перевод:
  • manipolo - устаревшее и/или ироничное название взвода (до роты), старая латинская армейская единица в 100-200 воинов (манипула), наиболее близкий русский эквивалент - дружина, отряд: передает дух иронии и/или старины. Но уж никак не "полк".
  • mitra - итальянский сленг 30-40-х годов, в сегодняшних терминах означающий ПП, или, грубо говоря, "автомат" в его русском значении того же времени. Например, Beretta MAB 38 - это mitra ("Il Moschetto Automatico Beretta Mod. 1938, o più comunemente MAB 38 è un mitra, che ha fatto in passato parte delle armi di ordinanza delle forze armate e dell'ordine italiane.") Что интересно, следом за этим следует sten, который (Стен) тоже mitra ("Lo Sten è un mitra a canna corta"), поскольку тоже ПП, но Эко их перечисляет в одной клаузе ("патроны от автоматов и Стенов"), поэтому, если отбросить предположение о том, что он сам в этом не разбирается, то получается он хочет сказать нечно собирательное "пистолетные гильзы", говоря это однако с противпоставлением просто автоматов (mitra) и "заморских автоматов" (Стен). Точного русского эквивалента я не подберу, но смысл при переводе трудно не утратить. Но на то она и профессия - переводчик.
  • Тут начинается самое интересное. Ну, карабины - ладно, хрен с ними. Но что это за загадочное ружье 91-го калибра? А это, оказывается, fucile novantuno - Mannlicher-Carcano-Parravicino Mod. 91, винтарь калибра 6,5 x 52 mm (были и другие), очень популярный среди итальянских солдат, партизан и других бандформирований. Его так и называли - девяносто-первая. Как, например, мы бы сегодня сказали "ходил с девяносто первым через плечо", если бы в русском была принята такая скороговорка (как "сорокопятка", как "тридцатьчетверка"), но в русском нету "девяносто первого", поэтому надо выкручиваться. Но не 91-м же калибром, блин!
  • И еще более интересное. А при чем тут американцы, спросите вы? Совершенно ни при чем - именно поэтому Эко и пишет в скобочках "Гаранд (!) мы увидели только у американцев". Куда у Костюкович вообще подевались Гаранды? Просто она не вдуплила в тему, а задача тут была такая: в качестве знаменосцев и кавалерии были гильзы от девяносто-первого. Это как бы разъяснение для придирчивых, которые спросят "а почему не от Гарандов, у которых и калибр помольше и гильзы покрасивше?" - "потому что Гаранды были только у американцев, и когда они (американцы) до наш добрались, только тогда мы их и увидели", на это даже намекает использование модальности l'avremmo visto, которую большой знаток итальянского Елена Костюквич просто проигнорировала, приняв ее за косноязычие Эко, а между тем это не косноязычие, а именно то, что он хотел сказать: "...гильзы от девяносто-первых (Гаранд мы увидели только <когда появились> американцы)"
  • Главный штаб? Шозанах? Где там у Эко штаб? Там через запятую aspirazione suprema, grandi maestri torreggianti - дословно: наивысшее стремление (ну, хрен с ним, пусть будет "вожделение"), главные и наибольшие достижения; если менее дословно и более по-русски - предел мечтаний (пулеметные гильзы). Где там, млячь, предмет вожделения, где, матьего, главные штабы?
  • :headbang:
И так, можете себе представить, вся книга. Точнее, книги.:devil:
 
Последнее редактирование:
#39
Есть на свете такой замечательнейший Человек - Ион Деген.
Есть у него "Рассказ об оружии", который начинается так:
Стыдно признаться: с ясельного возраста люблю оружие.
http://readr.ru/ion-degen-stati-i-rasskazi.html?page=13
Дальше он описывает, чем он был вооружен на фронте, какие пистолеты у него в Израиле.
Приводить все цитаты нет смысла, лучше прочитать рассказ (как впрочем и все его книги. Особенно "Из дома рабства"). Приведу тут только список, который он даёт сам:
Наган, Карабин Мосина, Вальтер, автоматы МР-40 и ППШ, Парабеллум, который очень ценил, ТТ.
Почти сразу после репатриации в Израиль я купил «берету». Восьмизарядный пистолет калибра 7,65 мм.
«Ругер». Отличный американский пятнадцатизарядный пистолет калибра 9 мм.
Особо хочу отметить один нетипичный экземпляр:
После войны мне подарили бельгийский дамский револьвер с двумя патронами. Он полностью умещался на моей ладони. Игрушка. Но, по-видимому, мама решила, что даже это могут инкриминировать как нелегальное хранение оружия и выбросила грозное оружие.
Скорее всего какой-то из велодогов.



Или нечто такое, что тоже очень красиво