Раз уж заговорили, вот порылся и буквально за пять минут нашел пример для разбора "про оружие".
Умберто Эко ("Маятник Фуко"):
Il diporto principale dei ragazzi del Viottolo era raccogliere bossoli e residuati vari, che dopo l'otto settembre non mancavano, come vecchi elmetti, giberne, tascapane, talora pallottole ancora vergini. Per utilizzare una pallottola buona, si procedeva così: tenendo il bossolo in mano si introduceva il proiettile nel buco di una serratura, e si faceva forza; là pallottola fuoriusciva e andava a far parte della collezione speciale. Il bossolo veniva svuotato della polvere (talora si trattava di fettuccine sottili di balistite), che veniva poi disposta in strutture serpentine, a cui si dava fuoco. Il bossolo, tanto più pregiato se la capsula era intatta, entrava ad arricchire l'Armata. Il buon collezionista ne aveva molti, e li disponeva a schiera, distinti per fattura, colore, forma e altezza. C'erano i manipoli di pedoni, i bossoli del mitra e dello sten, poi alfieri e cavalieri — moschetto, fucile novantuno (il Garand l'avremmo visto solo con gli americani) — e aspirazione suprema, grandi maestri torreggianti, i bossoli di mitragliatrice.
Елена Костюкович, тот же отрывок:
Большим развлечением для парней с Тропинки было собирать гильзы от патронов и остатки обмундирования, которых после восьмого сентября хватало повсюду: старые каски, патронташи, вещевые мешки, иногда и целые патроны. С патронами поступали так: держа гильзу в руке, пулю вставляли в замочную скважину, ударяли по гильзе, пуля вылетала и присоединялась к коллекции других пуль. Из пороха, добытого из гильзы (иногда это были пластинки взрывчатого вещества), прокладывали узкие пороховые змейки и поджигали. Гильзы, особенно новые, служили ценным пополнением «Армии». У хорошего коллекционера было их множество, он играл гильзами, расставляя их по фактуре, цвету, форме и высоте, Существовали полки пехотинцев, то есть гильзы от автоматических пистолетов, знаменоносцы и кавалерия — карабины и ружья девяносто первого калибра (их можно было увидеть только у американцев), и наконец, предмет наивысшего вожделения — главный штаб, то есть гильзы от пулеметов.
Забудем даже на минуту про этот гребаный язык, которым она это переводит, все эти вожделения и прочая. Смотрим строго на оружейные термины и их перевод:
- manipolo - устаревшее и/или ироничное название взвода (до роты), старая латинская армейская единица в 100-200 воинов (манипула), наиболее близкий русский эквивалент - дружина, отряд: передает дух иронии и/или старины. Но уж никак не "полк".
- mitra - итальянский сленг 30-40-х годов, в сегодняшних терминах означающий ПП, или, грубо говоря, "автомат" в его русском значении того же времени. Например, Beretta MAB 38 - это mitra ("Il Moschetto Automatico Beretta Mod. 1938, o più comunemente MAB 38 è un mitra, che ha fatto in passato parte delle armi di ordinanza delle forze armate e dell'ordine italiane.") Что интересно, следом за этим следует sten, который (Стен) тоже mitra ("Lo Sten è un mitra a canna corta"), поскольку тоже ПП, но Эко их перечисляет в одной клаузе ("патроны от автоматов и Стенов"), поэтому, если отбросить предположение о том, что он сам в этом не разбирается, то получается он хочет сказать нечно собирательное "пистолетные гильзы", говоря это однако с противпоставлением просто автоматов (mitra) и "заморских автоматов" (Стен). Точного русского эквивалента я не подберу, но смысл при переводе трудно не утратить. Но на то она и профессия - переводчик.
- Тут начинается самое интересное. Ну, карабины - ладно, хрен с ними. Но что это за загадочное ружье 91-го калибра? А это, оказывается, fucile novantuno - Mannlicher-Carcano-Parravicino Mod. 91, винтарь калибра 6,5 x 52 mm (были и другие), очень популярный среди итальянских солдат, партизан и других банд
формирований. Его так и называли - девяносто-первая. Как, например, мы бы сегодня сказали "ходил с девяносто первым через плечо", если бы в русском была принята такая скороговорка (как "сорокопятка", как "тридцатьчетверка"), но в русском нету "девяносто первого", поэтому надо выкручиваться. Но не 91-м же калибром, блин!
- И еще более интересное. А при чем тут американцы, спросите вы? Совершенно ни при чем - именно поэтому Эко и пишет в скобочках "Гаранд (!) мы увидели только у американцев". Куда у Костюкович вообще подевались Гаранды? Просто она не вдуплила в тему, а задача тут была такая: в качестве знаменосцев и кавалерии были гильзы от девяносто-первого. Это как бы разъяснение для придирчивых, которые спросят "а почему не от Гарандов, у которых и калибр помольше и гильзы покрасивше?" - "потому что Гаранды были только у американцев, и когда они (американцы) до наш добрались, только тогда мы их и увидели", на это даже намекает использование модальности l'avremmo visto, которую большой знаток итальянского Елена Костюквич просто проигнорировала, приняв ее за косноязычие Эко, а между тем это не косноязычие, а именно то, что он хотел сказать: "...гильзы от девяносто-первых (Гаранд мы увидели только <когда появились> американцы)"
- Главный штаб? Шозанах? Где там у Эко штаб? Там через запятую aspirazione suprema, grandi maestri torreggianti - дословно: наивысшее стремление (ну, хрен с ним, пусть будет "вожделение"), главные и наибольшие достижения; если менее дословно и более по-русски - предел мечтаний (пулеметные гильзы). Где там, млячь, предмет вожделения, где, матьего, главные штабы?
И так, можете себе представить, вся книга. Точнее, книги.