• Zero tolerance mode in effect!

Оружие в литературе

...на этой пурге выросло не одно поколение русских революционеров. Например, Елена Костюкович и ее переводы Умберто Эко и всего другого итальянского.....
Да. И вот в этом то и разница.
Такие книги, как книги Умберто Эко, должны переводиться исключительно точно и максимально приближённо к замыслу автора. Но кто из присутствующих в совершенстве знает итальянский?
А вот, скажем, "Остров сокровищ", переведён так, что никого не интересует соотверствие оригиналу. Можно сказать, что Чуковский создал самостоятельное произведение, с сочным языком, где все детали "вылизаны" до совершенства и мы не спрашиваем, насколько они правдоподобны:
"....длинный нож, или, вернее, короткий кинжал..."
Булгаков, скорее всего, не был столь сведущ в оружейных тонкостях- это можно ему простить. А вот переводчика Хэмингуэя надо проверять.
 
Ну, господа присяжные заседатели, первым упомяну тут "Прощай оружие" Хемингуэя.


Примерно так он относится к своему пистолету, из которого во второй половине книги таки попал в бегущего чувака (кажись с третьего выстрела).

Да Хемингуэй в своем "Прощай, оружие" постоянно пьёт, неудивительно что он по мишени попасть не мог. Он же там медсестру охмурял и они там литрами пиво высасывали. Хрен ли после этого на оружие кивать?
 
Да. И вот в этом то и разница.
Такие книги, как книги Умберто Эко, должны переводиться исключительно точно и максимально приближённо к замыслу автора.
Это довольно сложное занятие, поскольку у него столько смыслов и перекрестных намеков на единицу длины, что нужно сначала очень хорошо понимать не только язык, но и контекст, и антураж. Семиотика, ептыть. Костюкович чего-то там такое улавливает, типа соображает, что тут что-то не просто так, но поскольку улавливает далеко не все, да и адекватного эквивалента на русском не находит, справиться с собой не в состоянии, а оттого лепит такую несуразицу и нагромождает одну нелепицу на другую, пытаясь их как-то срифмовать, чтобы типа тоже было по-взрослому, что результат становится просто неудобоваримым - ни с точки зрения языка, ни с точки зрения смысла. Оттого у русского читателя создается впечатление, что язык Умберто Эко сложен, а его герои разговаривают каким-то скулодробящим воляпюком, через который хрен продерешься. А, между тем, это полная ерунда. Его язык ироничен - да, с многими смыслами - да, но с точки зрения собственно языка он прост, как три копейки.

Но да я на эту тему где-то разорялся уже.
 
Да Хемингуэй в своем "Прощай, оружие" постоянно пьёт, неудивительно что он по мишени попасть не мог. Он же там медсестру охмурял и они там литрами пиво высасывали. Хрен ли после этого на оружие кивать?
Хэмингуэй имел вполне себе опыт с оружием (и не из Интернета). И, если он где то написал так, как написал- значит ему именно это было и нужно. Тем более, что он во многих своих произведениях описывает использование оружия, по разному, но везде граммотно.
А вот с Хаггартом не всё понятно:
Haggard012.jpg
Haggard-2013.jpg
Что это было?
Однако, что бы ни было, книга превосходная и прицельный выстрел на 600 ярдов из охотничего ружья мне не мешает.
 
У Леона де Винтера в романе "Право на возвращение" главный герой пользуется Kel-Tec P-11.
Вокруг этого пистолета крутится сюжет.

Сабж
pp012.jpg

Богатый внутренний мир сабжа
Kel-Tec_P-11_schm.jpg


Самое интересное, что главный герой провёз этот пистолет из Израиля в Америку в контейнере с вещами. И никто ничего не заметил.
Реально ли?
 
Последнее редактирование:
А что за книга? Где это Квотерман с зулусами по снегам бродит? Не помню такого ;(
 
...Костюкович чего-то там такое улавливает, типа соображает, что тут что-то не просто так, но поскольку улавливает далеко не все, да и адекватного эквивалента на русском не находит, справиться с собой не в состоянии, а оттого лепит такую несуразицу и нагромождает одну нелепицу на другую, пытаясь их как-то срифмовать, чтобы типа тоже было по-взрослому, что результат становится просто неудобоваримым - ни с точки зрения языка, ни с точки зрения смысла. Оттого у русского читателя создается впечатление, что язык Умберто Эко сложен, а его герои разговаривают каким-то скулодробящим воляпюком, через который хрен продерешься...
Вот именна!
В своё время я добрался до "Имя розы" на русском языке после неудачной попытки прочесть книгу на иврите (тогда был доступен только этот перевод). С ивритом у меня проблем нет, а тут - облом. Еле осилил пару страниц и всё- дальше сил нет, никак не читается. Думал- не родной язык, тонкостей не понимаю.
Где то раздобыли перевод на русский. Опять та же история- еле прочёл несколько первых страниц (перечитывая их по нескольку раз) а потом с трудом прочитал всю книгу перескакивая с места на место. Никакого удовольствия.
А может в этом и суть оригинала, что его переводить сложно. Всё таки автор не простой.
С тех пор Эко в руки не беру...
 
Скорее всего имеется в виду нитроекспресс.
По быстрому, глубоко не копая, в Вуйкопендии нашел
Отклонение пули от линии прицеливания:

  • дальность 50 м — выше на 3 см,
  • 100 м — выше на 2,9 см,
  • 150 м — ниже на 6,4 см,
  • 200 м — ниже на 25,6 см.

Хотя по тексту не понятно, из какого именно оружия был сделан удачный выстрел.
 
...Хотя по тексту не понятно, из какого именно оружия был сделан удачный выстрел.
Не пойму, ребята, разве это у вас не настольная книга рядом с "Островом сокровищ", "Тремя мушкетёрами", "80 тысяч километров под водой" и пр.?
Haggard-3014.jpg
 
Эх, молодость... "Копи царя соломона"- классика для всех мальчишек.
Ну-у, я бы не сказал. Нудновато пишет Хаггард, какой то он... зашуганный викторианством, весь какой то аккуратный, без удали, без размаха, без куража.

А вот Буссенар, с его "Похитетелями бриллиантов" - вот это действительно классика. Там у него и стреляют также. А "Капитан Сорви-голова" - так вообще пропаганда меткой стрельбы.
 
С тех пор Эко в руки не беру...
Вотыменна. А между тем язык там очень простой - "он пришел, она сказала". Но, благодаря усилиям Костюкович и других переводчегоф, ряды таких, как ты, которые больше его в руки не берут, растут. И это обидно - у него есть много чего сказать.
 
У Леона де Винтера в романе "Право на возвращение" главный герой пользуется Kel-Tec P-11.
Вокруг этого пистолета крутится сюжет.

Сабж
pp012.jpg

Богатый внутренний мир сабжа
Kel-Tec_P-11_schm.jpg


Самое интересное, что главный герой провёз этот пистолет из Израиля в Америку в контейнере с вещами. И никто ничего не заметил.
Реально ли?
Конечно реально
 
И это хвалёная омереканская борьба с правами человека міровымЪ джіхадомЪ (тм)!
А интересно, весчества они также ввозят?
Вы себе размер контейнера представляете? А когда их несколько тысяч(может даже десятков тысяч) в день приходит? Выловитe один маленький пистолетик.
 
Раз уж заговорили, вот порылся и буквально за пять минут нашел пример для разбора "про оружие".

Умберто Эко ("Маятник Фуко"):

Il diporto principale dei ragazzi del Viottolo era raccogliere bossoli e residuati vari, che dopo l'otto settembre non mancavano, come vecchi elmetti, giberne, tascapane, talora pallottole ancora vergini. Per utilizzare una pallottola buona, si procedeva così: tenendo il bossolo in mano si introduceva il proiettile nel buco di una serratura, e si faceva forza; là pallottola fuoriusciva e andava a far parte della collezione speciale. Il bossolo veniva svuotato della polvere (talora si trattava di fettuccine sottili di balistite), che veniva poi disposta in strutture serpentine, a cui si dava fuoco. Il bossolo, tanto più pregiato se la capsula era intatta, entrava ad arricchire l'Armata. Il buon collezionista ne aveva molti, e li disponeva a schiera, distinti per fattura, colore, forma e altezza. C'erano i manipoli di pedoni, i bossoli del mitra e dello sten, poi alfieri e cavalieri — moschetto, fucile novantuno (il Garand l'avremmo visto solo con gli americani) — e aspirazione suprema, grandi maestri torreggianti, i bossoli di mitragliatrice.
Елена Костюкович, тот же отрывок:

Большим развлечением для парней с Тропинки было собирать гильзы от патронов и остатки обмундирования, которых после восьмого сентября хватало повсюду: старые каски, патронташи, вещевые мешки, иногда и целые патроны. С патронами поступали так: держа гильзу в руке, пулю вставляли в замочную скважину, ударяли по гильзе, пуля вылетала и присоединялась к коллекции других пуль. Из пороха, добытого из гильзы (иногда это были пластинки взрывчатого вещества), прокладывали узкие пороховые змейки и поджигали. Гильзы, особенно новые, служили ценным пополнением «Армии». У хорошего коллекционера было их множество, он играл гильзами, расставляя их по фактуре, цвету, форме и высоте, Существовали полки пехотинцев, то есть гильзы от автоматических пистолетов, знаменоносцы и кавалерия — карабины и ружья девяносто первого калибра (их можно было увидеть только у американцев), и наконец, предмет наивысшего вожделения — главный штаб, то есть гильзы от пулеметов.​

Забудем даже на минуту про этот гребаный язык, которым она это переводит, все эти вожделения и прочая. Смотрим строго на оружейные термины и их перевод:
  • manipolo - устаревшее и/или ироничное название взвода (до роты), старая латинская армейская единица в 100-200 воинов (манипула), наиболее близкий русский эквивалент - дружина, отряд: передает дух иронии и/или старины. Но уж никак не "полк".
  • mitra - итальянский сленг 30-40-х годов, в сегодняшних терминах означающий ПП, или, грубо говоря, "автомат" в его русском значении того же времени. Например, Beretta MAB 38 - это mitra ("Il Moschetto Automatico Beretta Mod. 1938, o più comunemente MAB 38 è un mitra, che ha fatto in passato parte delle armi di ordinanza delle forze armate e dell'ordine italiane.") Что интересно, следом за этим следует sten, который (Стен) тоже mitra ("Lo Sten è un mitra a canna corta"), поскольку тоже ПП, но Эко их перечисляет в одной клаузе ("патроны от автоматов и Стенов"), поэтому, если отбросить предположение о том, что он сам в этом не разбирается, то получается он хочет сказать нечно собирательное "пистолетные гильзы", говоря это однако с противпоставлением просто автоматов (mitra) и "заморских автоматов" (Стен). Точного русского эквивалента я не подберу, но смысл при переводе трудно не утратить. Но на то она и профессия - переводчик.
  • Тут начинается самое интересное. Ну, карабины - ладно, хрен с ними. Но что это за загадочное ружье 91-го калибра? А это, оказывается, fucile novantuno - Mannlicher-Carcano-Parravicino Mod. 91, винтарь калибра 6,5 x 52 mm (были и другие), очень популярный среди итальянских солдат, партизан и других бандформирований. Его так и называли - девяносто-первая. Как, например, мы бы сегодня сказали "ходил с девяносто первым через плечо", если бы в русском была принята такая скороговорка (как "сорокопятка", как "тридцатьчетверка"), но в русском нету "девяносто первого", поэтому надо выкручиваться. Но не 91-м же калибром, блин!
  • И еще более интересное. А при чем тут американцы, спросите вы? Совершенно ни при чем - именно поэтому Эко и пишет в скобочках "Гаранд (!) мы увидели только у американцев". Куда у Костюкович вообще подевались Гаранды? Просто она не вдуплила в тему, а задача тут была такая: в качестве знаменосцев и кавалерии были гильзы от девяносто-первого. Это как бы разъяснение для придирчивых, которые спросят "а почему не от Гарандов, у которых и калибр помольше и гильзы покрасивше?" - "потому что Гаранды были только у американцев, и когда они (американцы) до наш добрались, только тогда мы их и увидели", на это даже намекает использование модальности l'avremmo visto, которую большой знаток итальянского Елена Костюквич просто проигнорировала, приняв ее за косноязычие Эко, а между тем это не косноязычие, а именно то, что он хотел сказать: "...гильзы от девяносто-первых (Гаранд мы увидели только <когда появились> американцы)"
  • Главный штаб? Шозанах? Где там у Эко штаб? Там через запятую aspirazione suprema, grandi maestri torreggianti - дословно: наивысшее стремление (ну, хрен с ним, пусть будет "вожделение"), главные и наибольшие достижения; если менее дословно и более по-русски - предел мечтаний (пулеметные гильзы). Где там, млячь, предмет вожделения, где, матьего, главные штабы?
  • :headbang:
И так, можете себе представить, вся книга. Точнее, книги.:devil:
 
Последнее редактирование:
Есть на свете такой замечательнейший Человек - Ион Деген.
Есть у него "Рассказ об оружии", который начинается так:
Стыдно признаться: с ясельного возраста люблю оружие.
http://readr.ru/ion-degen-stati-i-rasskazi.html?page=13
Дальше он описывает, чем он был вооружен на фронте, какие пистолеты у него в Израиле.
Приводить все цитаты нет смысла, лучше прочитать рассказ (как впрочем и все его книги. Особенно "Из дома рабства"). Приведу тут только список, который он даёт сам:
Наган, Карабин Мосина, Вальтер, автоматы МР-40 и ППШ, Парабеллум, который очень ценил, ТТ.
Почти сразу после репатриации в Израиль я купил «берету». Восьмизарядный пистолет калибра 7,65 мм.
«Ругер». Отличный американский пятнадцатизарядный пистолет калибра 9 мм.

Особо хочу отметить один нетипичный экземпляр:
После войны мне подарили бельгийский дамский револьвер с двумя патронами. Он полностью умещался на моей ладони. Игрушка. Но, по-видимому, мама решила, что даже это могут инкриминировать как нелегальное хранение оружия и выбросила грозное оружие.
Скорее всего какой-то из велодогов.
182943.jpg



Или нечто такое, что тоже очень красиво
r69.jpg
 
Кстати, этой "девяносто-первой" посвящен целый сайт http://www.il91.it/. Для итальянцев - это легендарная винтовка.
 
Назад
Сверху Снизу