• Zero tolerance mode in effect!

Составляем иврит-русский словарь военных терминов

Цефа

Администратор
Команда форума
Такие слова как - "окопы в полный профиль" и "растяжки" ?
Так чтобы было понятно обычному читателю, не военному.
 
Насчет окопов - я бы перевел как "Теалат Гуф" (по мотивам "Матрат Гуф" - мишень "в полный рост"). Альтернативно - что-нибудь типа "Теала бе-омек амида мелеа".

С растяжками - сложнее. Я бы перевел как "Тайль метиха", или "Хут Метиха"...
 
Окоп - хафир, а не теала. Если уж строго терминологически. :rolleyes: Окапываться - леитхапер.

Растяжка - что имеется в виду: мина на растяжках, собственно растяжка или способ установки таких мин?
 
Нее "тайль мамид" не катит - не поймут скорее всего.
 
Согласно словарю военных терминов:

1) "хаферат-бариах" ("таалат-бариах") - ход сообщения, соединяющий перпендикулярно или под углом 2 параллельные обращённые к фронту траншеи.

2) "хаферат-зхиля" - неглубокая траншея, обеспечивающая защиту только при передвижении ползком.

3) "хаферат-лехима" ("таалат-лехима") - траншея, связывающая позиции ("эмдот лехима") и дающая защиту бойцам от огня противника, а также позволяющая использовать оружие непосредственно из неё. Т.е. это то, что нужно.!!!!!!!!!!

4) "хаферат-махасе" ("таалат-махасе") - открытая щель (в смысле узкая траншея, простейшее укрытие от артогня).

5) "хаферат-саманим" - траншея вдоль линии мишений в тире, в которой сидят солдаты и указывают место попадания стреляющих.

6) "хафера негед танким" ("таала негед танким") - противотанковый ров.

7) "хаферат-кешер" ("таалат-кешер") - ход сообщения.
 
Мины:

"Мокеш-ятед" - мина, устанавливаемая на колышке ("ятед").

"таиль мамъид" - тонкая проволока, натягиваемая на возможном пути продвижения противника. Натяжение или разрыв такой проволоки приводит в действие заряд взрывчатого вещества или осветительную мину (и т.п.), что-бы поразить противника или сообщить о его приближении.
 
Вопрос по переводу. Возвращаясь к N раз обсужденной теме о Anti-Sniping-е и Counter-Sniping-е: как лучше всего их перевести на Иврит, чтобы подчеркнуть различие?
Мои идеи:
"Anti-Sniping Measures" - hитгоненут мипнеи цалафим ("hАМАЦ", сокращенно)
"Counter-Sniping" - лохама бе-цалафим ("ЛАБАЦ", сокращенно)

"Counter-Sniping" - лохама бе-цалафим ("ЛАБАЦ", сокращенно)
Не. "Лохама" подразумевает войну с негативным явлением в целом (лохама бетеррор, лохама бе-автала ве-они и пр). Но я не знаю, как это правильно перевести, сохранив и смысл, и понт.

"Anti-Sniping Measures" - hитгоненут мипнеи цалафим ("hАМАЦ", сокращенно)
То же. Я бы сказал "эмцаим негед цалафим", поскольку это не только интгоненут, но и активные меры.

ОК, тогда, может, "Лохама беЦалафим" - это как раз Anti-Sniping, "Эмцаей ЛАБА''Ц" - Anti-Sniping measures.
А Counter-Sniping - что-нибудь типа просто "Нун-Цадик", "Н''Ц" - "Негед Цалафим"? Кохот Нун-Цадик, Мивца Нун-Цадик, и т.д.?

ОК, тогда, может, "Лохама беЦалафим" - это как раз Anti-Sniping,
с той лишь разницей, что Цалафим - это не общенегативное явление (как террор и автала), а потому мне слово ЛОХАМА мешает. Но я тут в языковых тонкостях не спец.
А Counter-Sniping - что-нибудь типа просто "Нун-Цадик", "Н''Ц" - "Негед Цалафим"? Кохот Нун-Цадик, Мивца Нун-Цадик, и т.д.?
Дословно вроде как цлифа-негдит или цлифат-негед и должно быть. В опчем, предлагаю в Вопросах И Ответах спросить - может, найдутся специалисты и переведут как положено.
 
Распространеная ошибка:

Надо Виду Харига (וידוא) а не Видуй Харига (ודוי)

Первое от корня ודא - значит потвержение, а второе от корня ידה исповедование кого либо (что в случае с покойниками довольно сложно)
 
Назад
Сверху Снизу