• Zero tolerance mode in effect!

Составляем иврит-русский словарь военных терминов

lev, понятно, спасибо.

Угу. Но там два раза написано "шайетет" - один раз переводится как просто флотилия, а второй раз уже как спецподразделение. Так вот во втором варианте не хватает цифры "13", хотя в ивритском варианте она есть :)
Понял. Исправлю.
 
Услышал новый арт. термин - ירי בתכלית (то, что происходит после завершения пристрелки). Как это правильно перевести?

Как перевести אפקט השמדה, אפשט השטקה, אפקט הטרדה? Имеется в виду что-то вроде: беспокоящий огонь (эффект), огонь на подавление, огонь на поражение.
 
беспокоящий огонь (эффект), огонь на подавление, огонь на поражение.
Всё правильно, но почему "эфект", а не "йери"?

См. здесь:

http://www.waronline.org/forum/viewtopic.php?t=14871

ОГОНЬ НА ПОДАВЛЕНИЕ ЦЕЛИ

ОГОНЬ НА УНИЧТОЖЕНИЕ ЦЕЛИ
(и др.)
 
Например эффект подавления это результат огня на подавление, как я понимаю. Встретил просто словосочетание אפקת השמדה и т.д.

А как должно звучать на иврите например: огонь на поражение?
 
Например эффект подавления это результат огня на подавление, как я понимаю. Встретил просто словосочетание אפקת השמדה и т.д.

А как должно звучать на иврите например: огонь на поражение?
Эш ле-тахлит = אש לתכלית

Кстати, нашёл перевод термина ТО"Л = תו"ל=תורת לחימה = теория и практика боевого применения (войск, ВиВТ)
 
Кстати, нашёл перевод термина ТО"Л = תו"ל=תורת לחימה = теория и практика боевого применения (войск, ВиВТ)

Вы же его еще год назад предлагали: http://www.waronline.org/forum/viewtopic.php?p=366592&sid=ad03d980a2044f6621782d9df32b28e2#366592
 
Как по русски называть מערום или rifle stack?
Наверное устаревший и забытый термин, возможно пирамида или козлы
90. При казарменном и лагерном расположении винтовки хранить в пирамидах со вставленными неснаряженными магазинами и спущенными курками. Штыки хранить в ножнах в специальных гнездах пирамиды.
93. На походе винтовку носить на ремне или на плече. На привалах винтовки составлять в козлы или класть на землю рукояткой стебля затвора вниз.
http://www.nastavleniya.ru/SVT/svt7.htm
 
http://www.waronline.org/fora/index.php?threads/Милуим.718/page-47#post-1718415

http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4809415,00.html

אחוזים מהמשרתים במילואים הן נשים. התפקידים שבהם הן ביצעו את השירות הם תצפיתנית, קצינת רגלים, עובדת חדר מבצעים, צופן פענוח טכנולוגי וקצינת משא"ן.

Как перевести: "кцинат раглим" (пехотный офицер, типа в "Каракаль"?), "цофен пиануах технологи", "кцинат МИШАН" (МИШАН - "Мошавей Энош", т.е. офицер по кадрам?)?
 
цофен пиануах технологи Декодирующие протоколы
Мошавей Энош Офицер отдела Кадров
 
Назад
Сверху Снизу