Чудеса российской официальной транслитерации, или Лекарство от ностальгии

#84
Навеяло...
Помню, ещё при СССР, когда первые частные бизнес-контакты с Америкой завязывались, одну даму сами американцы транслитерировали из Tracy в Трацы.
 
#86
У нас есть "Туполевское шоссе", так на второй английской табличке "Tupolevskoe highway". Странный симбиоз русского прилагательного и перевода на английский типа объекта.

Про свою фамилию в оф. транслитерации вообще не говорю. Первую букву "Е" пишут латиницей как "Е", хотя правильно "Ye".
 
#89
Не думаю, что это "официальная транслитерация"
Примерно в той же степени, что и в китайских инструкциях к бытовой технике, переведенных на "русский"...
Про свою фамилию в оф. транслитерации вообще не говорю. Первую букву "Е" пишут латиницей как "Е", хотя правильно "Ye".
Это фигня... У меня одно время на карточках разных банков была разная транслитерация фамилии... А в загранпаспорте - третья версия...