Чудеса российской официальной транслитерации, или Лекарство от ностальгии

Я сам по этим правилам звучу как Хунько. Мой сын недавно получал паспорт и расстроился из-за такого перевода. Но я сказал ему, что он не обращал внимания”, – говорит Гунько. Он добавляет, что люди часто недовольны подобной транслитерацией. Но, миграционная служба не может ничего изменить – для этого Минкульт должен разработать новые правила транслитерации.

В Минкульте на вопрос, планируют ли там разрабатывать новые правила, где будет исправлена транслитерация с “Г” на “Н”, ответили, что вопрос не входит в компетенцию их ведомства.

Хереха и Херащенко

Из-за такой транслитерации, некоторые фамилии начинают курьезно звучать. Как же в таком случае подписаны народные депутаты Украины в загранпаспорте? Например, Александр Герега – как Хереха, Михаил Гаврилюк – Хаврилюк. Больше всего не повезло Антону Геращенко. Его фамилия, в таком случае, произносится, как Херащенко.
===========
https://hyser.com.ua/ru/community/8...iteracii-ukrainskix-familij-v-zagranpasportax
 
К слову, о маленькой, но гордой Вейшнории. То, что на Мальте розмовляют латино-арабским суржиком - к этому все привыкли. Но вот чтобы жители восточно-славянской территории писали арабицей - об этом я, признаться, услышал недавно. Оказывается, в средние века существовало белорусо-арабское письмо. Использовалось, в основном, жителями ВКЛ тюркского происхождения. Что, вообщем-то, не удивительно - учитывая роль тогдашнего арабского как регионального лингва-франка. И, всё-же, забавно.

1530595257553.png