• Zero tolerance mode in effect!

Russкий novoяз

Да конечно, всё сказано не по канонам. О "подхватили" и "подбросили". "Подбросили"- это вообще уже полный отрубон, поскольку подбрасывают на одеяле, на простыне...А "подбросили на автомобиле"- это уже вообще катастрофа. Подбросили и не поймали.
Но какая вообще разница- нам то можно допускать некоторые ошибки.
Да, неужели? А выражение: "Друг, подбрось до Хацапетовки!" , к чему имеет отношение? К одеялу, простыне, или все таки , к автомобилю?
Выражение "подбросили", как раз самое распространенное, во всяком случае, последние лет пятьдесят. "Подкинуть", реже, но тоже проходит. "Подхватили", тоже употреблялось, но уже уходит.
Дело в том, что русскоязычный народ долгое время не ездил в булочную на такси, а добирался на автобусах, трамваях, а вне городов ещё и бортовых грузовиках. А так как на них обычно забирались через борт, то приходилось помогать, подкидывать, подбрасывать (это снаружи), или подхватывать (изнутри). Вот так и говорили.
 
Да, неужели? А выражение: "Друг, подбрось до Хацапетовки!" , к чему имеет отношение? К одеялу, простыне, или все таки , к автомобилю?....
Исключительно разговорное выражение, всеми понятное и употребляемое, иными словами- сленг.
Встречается в литературе:
Тот, что
поднимал руку, просунул в машину смуглое горбоносое лицо и спросил
улыбаясь:
-- Вы нас не подбросите до Соловца?
Выражение неправильное, но такие имеются, видимо, во всех языках.
Мне сделал замечание @captain, но что он имел в виду- нам пока неизвестно
 
А как правильно?
Я как раз за слэнг 2 руками, но дело не в этом. Неправильное построение фразы. Это же вЫ "будучи в стране", а не амер-цы. Лучше сказать например так: "Будучи меньше 2 лет в стране, находился в таком-то Кирьят-сранске (для пользы дела). Там меня подхватили амер-цы."
 
Я как раз за слэнг 2 руками, но дело не в этом. Неправильное построение фразы. Это же вЫ "будучи в стране", а не амер-цы. Лучше сказать например так: "Будучи меньше 2 лет в стране, находился в таком-то Кирьят-сранске (для пользы дела). Там меня подхватили амер-цы."
Может оно таки "да", а может и "нет"- спорить не буду (у меня в школе всегда были тройки по русскому языку и литератруре...).
Но мы здесь меряемся не своими знаниями в грамматике и правописании, а обсуждаем искривления в "великом и могучем". В частности перевод военных терминов с иврита на русский, в коем, как выясняется, русских терминов не так уж и много.
Кстати, на Старом Форуме была тема по составлению ивритского словаря русских военных терминов- тоже была славная потасовка. Но где ж теперь эту тему найдёшь...
Но за поправку-спасибо.
 
на Старом Форуме была тема по составлению ивритского словаря русских военных терминов- тоже была славная потасовка. Но где ж теперь эту тему найдёшь...
Поиском и найдёшь :), вот, никуда эта тема не пропала:
http://www.waronline.org/fora/index...-иврит-русский-словарь-военных-терминов.9889/
 
Класс, интересно! Жаль что бОльшая часть текста уже нечитаема.
 
То, что нечитаемо, на самом деле, если жуть, как интересно, копируется и вгоняется в гуголь... он «переведёт» эти псевдоскрипты в читаемый иврит.
 
Это не совсем здорово, но лучше, чем вообще и окончательно потерянный контент :).
Всё возможно сделать и "перевести", но, как всегда - вопрос времени.
 
Да, язык- ничего не скажешь- очень гибкий, позволяет "играться" с выражениями
Западнославяне лишь глумливо похихикивают над "гибкостью" и "богатством" русского. Он считается одним из самых закорузлых славянских (угро-славяно-тюркских) языков, где каждая словоформа утверждается правительствующим сенатом. А до того - ни-ни, моветон! Изобретатели новых слов, типа, "сливеют" записываются чуть-ли не в герои, которых школьники знают поимённо. И в русском это, действительно, героизм - убедить граммар-наци, что использование в печати слова "дняфка" вместо "интернет-ежедневник, который ведёт девочка-эмо" - ещё не повод для расстрела. Чехи, в этом смысле, гораздо проще. Их язык был воссоздан аналогично ивриту, наполовину искусственно. Поэтому, он и более системный и, одновременно, более гибкий. Берётся общеславянский корень, к нему приклеиваются нужные пользователю суффиксы, и литературный термин готов. Например, производные от корня "лет" (не считая общих с русским понятий, типа "лететь"):
летадло - самолёт (по аналогии с "возидло" и "плавидло")
летиште - аэропорт
летецтво - авиация (как социум ВВС) или боевые действия в воздухе
летецтви - самолётовождение (в смысле учебной дисциплины)
летушка - бортпроводница
летенка - авиабилет
летем - быстренько
летмы - поверхностно, наскоком
плюс куча словосочетаний, где в русском используются зубодробительные латинизмы и канцеляриты, а в чешском термин просто описывает область применения:
летецки уряд - ФАА (федеральная авиационная администрация)
летецки рыхлометр - указатель воздушной скорости
Летецки закон - Чикагская конвенция
летецке выробце - самолётостроительное предприятие
 
Последнее редактирование:
Западнославяне лишь глумливо похихикивают над "гибкостью" и "богатством" русского. Он считается одним из самых закорузлых славянских (угро-славяно-тюркских) языков, где каждая словоформа утверждается правительствующим сенатом. А до того - ни-ни, моветон! Изобретатели новых слов, типа, "сливеют" записываются чуть-ли не в герои, которых школьники знают поимённо. И в русском это, действительно, героизм - убедить граммар-наци, что использование в печати слова "дняфка" вместо "интернет-ежедневник, который ведёт девочка-эмо" - ещё не повод для расстрела. Чехи, в этом смысле, гораздо проще. Их язык был воссоздан аналогично ивриту, наполовину искусственно. Поэтому, он и более системный и, одновременно, более гибкий. Берётся общеславянский корень, к нему приклеиваются нужные пользователю суффиксы, и литературный термин готов. Например, производные от корня "лет" (не считая общих с русским понятий, типа "лететь"):
летадло - самолёт (по аналогии с "возидло" и "плавидло")
летиште - аэропорт
летецтво - авиация (как социум ВВС) или боевые действия в воздухе
летецтви - самолётовождение (в смысле учебной дисциплины)
летушка - бортпроводница
летенка - авиабилет
летем - быстренько
летмы - поверхностно, наскоком
плюс куча словосочетаний, где в русском используются зубодробительные латинизмы и канцеляриты, а в чешском термин просто описывает область применения:
летецки уряд - ФАА (федеральная авиационная администрация)
летецки рыхлометр - указатель воздушной скорости
Летецки закон - Чикагская конвенция
летецке выробце - самолётостроительное предприятие
Тут, конечно, можно чуток поспорить. Упираться не буду, посколько совершенно не знаком с остальными славянскими языками, но однажды в Македонии почти без усилий общался с местными жителями. Каждый не своём языке и не торопясь- все друг дружку понимали. Причём велись беседы "за жизнь", а не "как пройти в библиотеку".
С поляками, болорусами или украинцами такое бы не прошло.
Русский язык на мой взгляд действительно весьма гибок, элластичен, но, за незнанием других языков, могу его сравнивать только с ивритом. Хотя, трудно представить, как можно сравнивать языки?
Иностранние слова? Так и в европейских языках, судя по всему, немало слов из языков соседних народов.
И ещё неясность по поводу этого:
Чехи, в этом смысле, гораздо проще. Их язык был воссоздан аналогично ивриту, наполовину искусственно
Не знаю, как был воссоздан чешский язык и что значит воссоздан (и зачем?), но к ивриту я бы применил термин "вспомнен", поскольку иврит сохранился почти без изменений. Да, иврит менее образный, но более выразительный, более лаконичный. Сейчас в иврите тоже появляются новые, придуманные слова, придумываемые из за современных реалий, но не в такой исковерканной форме, как в русском языке.
Хуже нет, чем сравнивать разные языки и тем более выяснять, чей язык более велик.
(Чего это я сегодня встал на защиту русского языка?...)
 
Хотя, трудно представить, как можно сравнивать языки
Имелась в виду не дихотомия "плохой-хороший", а гибкость по отношению к нововведениям. Современный русский, в этом смысле, действительно, очень "строгий" язык, по сравнению с прочими славянскими, да и германскими - тоже. Может быть потому, что у него почти не осталось выраженных диалектов. Максимум, "северное", "сибирское" и "южное", носители которых понимают друг-друга совершенно без затруднений и применяют на письме общие правила (всякие питерские "поребрики" и поволжские словечки-уродцы - не в счёт).
Не знаю, как был воссоздан чешский язык и что значит воссоздан
Пусть не воссоздан, а возрождён. Я хотел сказать, что, как и в случае иврита, на чистом чешском почти никто не говорил с детства, как на родном. Говорили либо на немецком, либо на какой-то дикой смеси. Литературный отсутствовал напрочь. Последние попытки систематизации и кодификации были аж во времена Яна Гуса. С тех времён и до краха Австро-Венгрии страна испытывала сильную германизацию.
в Македонии почти без усилий общался с местными жителями ... С поляками, болорусами или украинцами такое бы не прошло.
У меня почему-то наоборот. Южно-славянские языки - сербо-хорватский, македонский, болгарский на слух совершенно не воспринимаю. Хотя, слов нахватался прилично, и при чтении проблем почти не возникает (матушка, в силу профессии, свободно владела близкородственным болгарскому "церковно-славянским", жена чувствует себя в Белграде как дома). Зато в Чехии - благодаря естественности словообразования - всё угадываю как-то интуитивно (особенно, если выучить местные "ложные друзья переводчика"). В польском, да - разница в интонациях страшно мешает. Украинский (именно украинский, а не суржик) тоже считал раньше дико трудным и не пытался вникать. Тем-более, что в Украине никогда толком не был (не считая командировок по русскоязычному побережью и отдыха в ещё советском Крыму). Потом грянул 2014 год, свёл меня с идейными одесскими "правосеками", и - пошло-поехало. Оказалось, не так-уж и много чужеродного. Просто надо мысленно "откатиться" лет на 500 назад и потренироваться в непривычном произношении (е-ѣ-i, и-i, э-е). Ну и добавить чуток германизмов с тюркизмами (которые тоже, вообщем-то, не бином Ньютона).

А вот южным и западным славянам учить русский, наверное, страшно тяжело. Русские (по крайней мере, образованные) хотя-бы теоретически знают славянские варианты терминов. Хотя, сами говорят на смеси с языками финно-угорской семьи. Если сильно умничать, то в русском даже не отдельные слова, а сам субстрат - неиндоевропейский. Навскидку: связка "есть" вместо "иметь". Сплошь и рядом дублирование и усиление, типа "жили-были, ели-пили, пошло-поехало". Широко используется постановка сказуемого в конец (блин, я вчера весь такой уставший пришёл). У ряда русских субэтносов сильно угорское "оканье". Остальные не различают в устной речи "о" и "а". Фактически, в современном русском - два родительных и два предложных падежа (догоняем по числу падежей финнов). Полностью уничтожены родовые различия во множественном числе. Финская певучесть с резким сокращением согласных в начале слова (скороговорка "strč prst skrz krk" для русского совершенно непроизносима, а для западных славян это естественно). Общеугорская просящая частица "-ка" на конце слов (ну-ка, давай-ка пойдём-ка бухнём-ка). И ещё можно до кучи перечислить.
 
Последнее редактирование:
...Главная часть любого языка - голова его носителя.
Да, конечно. Вв всех народах есть разные "носители" языка.
Например: перелистывал и перечитывал Стругацких. Только сейчас обратил внимание, что авторы почти не используют слов иностранного происхождения. Понятно, что разными "реакторами" и прочее они не гнушаются, но только по мере необходимости. Однако даже такие обиходные слова, как "брюки", "стул" и т.п. у них непросто найти.
 
...На сегодняшний момент, думаю, способность прочесть Пушкина у русских никак не меньше способности прочесть Шекспира у англичан. Но учитывая запаздывание в формировании русского языка, корректнее будет задаться вопросом: А сможет ли через 100 - 150 лет средний грамотный русский прочесть Пушкина с такими же трудностями (или так же легко), как сегодня средний грамотный англичанин способен прочесть Шекспира?...
Вот, кстати, верно. Когда то пытались почитать ребёнку "Конёк-горбунок"... То, что ребёнок ничего не понял- само собой, но оказалось, что и родителям было далеко не просто.
С другой стороны, человек, для которого иврит не родной, но в достаточной мере выучивший его, может читать Тору. Спотыкаясь, не всё понимая, но может.
 
Да, конечно. Вв всех народах есть разные "носители" языка.
Например: перелистывал и перечитывал Стругацких. Только сейчас обратил внимание, что авторы почти не используют слов иностранного происхождения. Понятно, что разными "реакторами" и прочее они не гнушаются, но только по мере необходимости. Однако даже такие обиходные слова, как "брюки", "стул" и т.п. у них непросто найти.
Прикола ради взял одну книжку и поискал - соотношение брюк к штанам 1:10, действительно.
И очень им нравилось слово "подштанники". :)
 
  • Like
Реакции: Olam
Вот, кстати, верно. Когда то пытались почитать ребёнку "Конёк-горбунок"... То, что ребёнок ничего не понял- само собой, но оказалось, что и родителям было далеко не просто.
С другой стороны, человек, для которого иврит не родной, но в достаточной мере выучивший его, может читать Тору. Спотыкаясь, не всё понимая, но может.
Вот, намедни, можно сказать, приложился перед сном к Пиркей Авот. Ну, вообще, без проблем читается. В Торе же есть моменты, когда надо перечитать, там иврит самый тот. Особенно в старом иврите радует прошедшее длительное время. Прелесть же!

В современном иврите, те же "прошедше-длительно-временные "потасовки"" имеют абсолютно иной смысЕл: а именно, частичку "бы".
Т.е., например, היה עושה, обобщённо обозначим - "талмудический", - это "делал/проделывал неоднократно", тот самый past continuous.
В совремeнном же иврите, היה עושה - (с)делал БЫ...
Звиняйте, что в оффтоп увёл. Но тема, просто, хороша :).

Впору уже открывать тему עבריתский חדשяз :)
 
Назад
Сверху Снизу