• Zero tolerance mode in effect!

Russкий novoяз

Вы не внимательно, по-видимому, читали эту тему. Речь как раз о том, что заимствуют слова. Причем не только там и тогда, когда обозначают какое-то новое явление. Но даже тогда, когда для такового явления уже есть слово в русском языке. Иногда получается, что одно слово иностранного происхождения заменяют на другое. Тоже иностранного происхождения.

Кстати, где-то давно прочел, что в русском языке порядка 30% слов с русскими корнями. Остальные иностранного происхождения.
а в других славянских?
 
Вы не внимательно, по-видимому, читали эту тему. Речь как раз о том, что заимствуют слова. Причем не только там и тогда, когда обозначают какое-то новое явление. Но даже тогда, когда для такового явления уже есть слово в русском языке. Иногда получается, что одно слово иностранного происхождения заменяют на другое. Тоже иностранного происхождения.

Кстати, где-то давно прочел, что в русском языке порядка 30% слов с русскими корнями. Остальные иностранного происхождения.
30% - это вполне на уровне мировых стандартов. Думаю, тут не о чем беспокоиться.

Origins_of_English_PieChart.svg
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/98/Origins_of_English_PieChart.svg

А что до того, что заменяют одно на другое вроде без нужды...
Думаю, без нужды ничего не делается.
Выразить отсутствие преемственности в определённых вопросах - тоже задача, и её решают в том числе и с помощью языка.
 
30% - это вполне на уровне мировых стандартов. Думаю, тут не о чем беспокоиться.


А что до того, что заменяют одно на другое вроде без нужды...
Думаю, без нужды ничего не делается.
Выразить отсутствие преемственности в определённых вопросах - тоже задача, и её решают в том числе и с помощью языка.
Английский кстати не самый лучший пример.
 
Потому что испытал слишком сильное влияние языка захватчиков.

Это не сильное влияние. Это вообще другой совсем язык. Там грамматика не германская и не романская. В русском полно тюркизмов, но грамматика в основном славянская. Разве что оборот "у меня есть" вместо "я имею" от угров.
 
Не так могуч как русский и эстонский.
Этим он и прекрасен. Китаец русский изучает, взглянул на родном со стороны - ужаснулся. Род у неодушевленных предметов - зубрить, род у глаголов (только в прошедшем), причастий (все времена), прилагательных и т.д и т.п
Примитивность английского в этом плане, где все времена можно в табличку запихать просто клад.
 
Обустройство судового быта, если обобщать.
Ну, естессна, от конекста зависит: если речь о круизном корабле, то это всё та же индустрия гостеприимства, только на круизных кораблях, сегмент гостиничного дела, как ни крути. Т.е. тут будет: организация быта отдыхающих на круизных кораблях. Просто в те времена в русском не было такого понятия как «индустрия гостеприимства», видимо, так и не подумали даже в этом направлении. На аглицкий же это переводится запросто: Hospitality on cruise ships.
Именно - справочник для руководства пассажирских лайнеров (блядовозов, в просторечии).
Да, нет - какое там "гостеприимство" - говорю же, сугубо хозяйственно-утилитарная книжка. Нормы стирального порошка в разных широтах, там добавки какие-то против плесени в тропиках - ничего интересного, для широкой публики. Гостеприимство "наши Маши" интуристу и так оказывали, безо всяких справочников, тем более в переводе с польского :D
 
В русском полно тюркизмов, но грамматика в основном славянская.
Что такое "славянская граматика"? Болгарская граматика, например, сильно отличается от русской, даже несмотря на влияние на русский язык "старославянского".
 
Именно - справочник для руководства пассажирских лайнеров (блядовозов, в просторечии).
Да, нет - какое там "гостеприимство" - говорю же, сугубо хозяйственно-утилитарная книжка. Нормы стирального порошка в разных широтах, там добавки какие-то против плесени в тропиках - ничего интересного, для широкой публики. Гостеприимство "наши Маши" интуристу и так оказывали, безо всяких справочников, тем более в переводе с польского :D
Ну, никаких противоречий, вот видишь, тебе контекст известен, значит в данном ключе и надо переводить.
Во всех языках так, не всё переводится прямолинейно; только в контексте.
Вон, в аглицком “well” это тебе и «ну» и «ладно»/«хорошо» и «колодец» :D
 
Назад
Сверху Снизу