• Zero tolerance mode in effect!

Russкий novoяз

Этим английский ничем принципиально не отличается от других "больших" европейских языков, как романских, так и германских. Романские языки кодифицировались еще раньше. Это нормальный процесс, если хотим достичь взаимопонимания на письме и устно. Вопрос в качестве кодификации и ее догматизме.
Ду ну, как так? - у французов первые подвижки спустя два столетия только начались - Ordonnance de Viller-Cotterets в 1539 году... А, требование кодификации французского языка содержится в Уставе Парижской академии наук 1635 года - в качестве основных задач её деятельности :)
 
Ну, во-первых, не такие уж и первые.

Во-вторых, требования кодификации содержатся в качестве основных задач практически любой национальной язковой академии даже сегодня. ;)

Ну а кроме французского есть еще испанский, итальянский...

Ну, не суть.
 
Ну, во-первых, не такие уж и первые.

Во-вторых, требования кодификации содержатся в качестве основных задач практически любой национальной язковой академии даже сегодня. ;)

Ну а кроме французского есть еще испанский, итальянский...

Ну, не суть.
Не скажу за испанцев с итальянцами - но, французы, с присущим им легкомыслием - довели "словесную вольницу" аж до конца 19 века. Утверждается, что одной из причин поражения, во франко-прусской войне - было то, что рекруты французской армии разговаривали на "двунядесяти языцах" и, просто, не понимали команд, отдававшихся, естественно, на "общефранцузском"(впрочем, думаю что это байка или откорячка - Наполеону же, эта проблема никак не мешала). Тем не менее - до сей поры, несмотря на все евросоюзовские потуги - "региональные" языки, во Франции - чувствуют себя неуютно. Например, чтобы муниципальная школа могла претендовать на госдотации - преподавание в ней должно быть только на французском. Какой там бретонский или каталанский - учи, кто запрещает - но, за деньгами изволь в региональный или местный бюджет.

Впрочнем, понесло в оффтоп - прошу пардону и больше не буду. :)
 
Дело же не в том, что "если верно для русского - так и в других языках должно быть". Странный вывод, надо сказать.
Это не столько вывод, сколько впечатление, полученное мной о Вашей позиции на основе того и других Ваших постов.
Т.е., мечта о том, чтобы ребенок смог прочитать, спустя тысячу лет - книгу, написанную его давними предками - сама пор себе, хорошая, но вряд ли осуществимая. Для этого - язык, на котором написана эта книга - должен уже стоять на тысячелетнем фундаменте сбереженных культуры и традиций.
Думаю, что в этом Вашем утверждении кроется противоречие. С одной стороны, Вы вроде как ратуете за свободное принятие в национальный язык слов из других языков, вплоть до потери возможности читать старые тексты родного языка. А с другой, говорите, что чтобы сохранить язык - он должен сохраняться в течении тысячелетия.

Понятно же, что для того, что бы язык сохранялся на протяжении тысячелетия, за его сохранение надо бороться даже тогда, когда язык молод. А это то, против чего Вы выступаете. Поправьте, если ошибаюсь.

"Слово..." на языке оригинала, но и англичанин не прочитает текста на древнеанглийском, француз не прочитает на старофранцузском, грек - на древнегреческом.
Из этих 3-х перечисленных языков, греческий явно выбивается из ряда. Так как он таки очень древный, или хотя бы мог таким быть. Ведь греки как нация - это вроде потомки древних греков. Но в отличии от иврита, если взять в расчет сказанное Вами, средний грамотный грек не прочтет Гомера в подлиннике. А ведь к грекам вполне могла бы быть применена Ваша фраза: "язык, на котором написана эта книга - должен уже стоять на тысячелетнем фундаменте сбереженных культуры и традиций."

Так что не так с греческим? Почему греки не могут прочесть Гомера в подлиннике?
 
И ещё: надо, всё же, различать проникновение английских слов и даже фраз, как, например, "too much", в повседневный сленг, от того, о чём мы тут говорим: о вполне обофициаленных в современной русской словесности цельнотянутых английских слов и словосочетаний, и при существовании своей собственной мощной базы; это, как я сказал выше: как минимум странно. Такого явления я в сегодняшних официальных версиях живых языков, которыми владею, не наблюдаю.
просто гибкий язык.
 
В словаре эскимосов 16 слов названий и видов снега
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскимосские_названия_снега
Широко распространено утверждение о том, что в эскимосских языках имеется необычайно большое количество слов для обозначения снега. Впервые подобная мысль озвучена Францем Боасом, при описании влияния языков на восприятие мира их носителей. «Эскимосские названия снега» часто используются в качестве клише, иллюстрирующего эту концепцию. Тем не менее, в эскимосско-алеутских языках для обозначения твёрдого состояния воды (снега и льда) используется примерно столько же корней, сколько и в английском языке; при этом морфология эскимосско-алеутских языков позволяет более свободное словообразовани
 
в эскимосско-алеутских языках для обозначения твёрдого состояния воды (снега и льда) используется примерно столько же корней, сколько и в английском языке;

Кир, педивикии своей доверяй, но проверяй:

Hачало длящимся уже больше века спорам положил американский антрополог Франц Боас. Путешествовав в конце XIX века по северу Канады, он изучал обычаи местного населения и фольклор инуитов (эскимосов Аляски).
Позднее в своей книге по языкам индейцев Америки он упомянул, что у эскимосов для обозначения снега есть десятки, если не сотни слов.
Эскимосы передают одним словом целое предложение на русском: мыт-ңыран-вэтъат-арма-қора-ма — «мы четырех бодливых сильных оленей охраняем». Составлять словари для таких языков особенно сложно.
Некоторые считают, что к оценке словарного запаса малых народов Боас подходил верно. Такой вывод сделал, например, антрополог Игорь Крупник, изучив словарный запас почти 10 диалектов интуитской и юпикской групп. В языке юпик Центральной Сибири он насчитал 40 снежных терминов, в эскимосском диалекте канадского региона Нунавик — 53. Для диалекта инюпиак на Аляске зафиксировано почти 70 слов, обозначающих лед.

http://anamchara2006.livejournal.com/83895.html
 
Последнее редактирование:
Насчёт заимствований в английском языке https://puzzle-english.com/puzzle-b...redirect_to=/puzzle-blog/cheese-school-london
. Если верить ученым, то процент заимствованных слов в английском достигает 60-75 процентов. Почему в нем столько «неродных» слов, откуда они взялись и чем вообще можно объяснить подобное Великое словесное переселение? Разбираемся вместе.
 
Насчёт заимствований в английском языке https://puzzle-english.com/puzzle-blog/cheese-school-london?redirect_to=/puzzle-blog/cheese-school-london
. Если верить ученым, то процент заимствованных слов в английском достигает 60-75 процентов. Почему в нем столько «неродных» слов, откуда они взялись и чем вообще можно объяснить подобное Великое словесное переселение? Разбираемся вместе.
English is the result of Norman men-at-arms attempting to pick up Saxon barmaids and is no more legitimate than any of the other results.
---H. Beam Piper
 
Это уже другая тема. Меня тоже удивляет количество заимствований в русском языке вообще, и в последнее время - особенно. Можно обсудить в теме Russкий novoяз.
На самом деле, традиционные "заимствования" в русском языке "великий и могучий" не портят. Всё вполне себе органично, особенно слова со времён Петра. Другое дело, что носители языка чрезмерно кичатся своим русским языком, причём обычно это делают те, кто окромя русского языка других не знают. Да, язык- ничего не скажешь- очень гибкий, позволяет "играться" с выражениями. Но чем он лучше других языков?
В последнее время различается тенденция нарочно придумывать выражения, которые портят язык. Возможно, как мне кажется,специально, многие говорят на каком то обеднённом русском языке. Вижу это каждый день по телевизору. Ужас!
Больше 40 лет назад, будучи меньше года в стране, меня подхватили тремпом какие то американцы на огромном шикарном автомобиле. Они знали русский язык. Но какой это был язык! Видимо это были какие то дети эммигрантов начала прошлого века, которые сохранили настоящий русский язык. Во всяком случае такого правильного и красивого языка я никогда не слышал.
 
Больше 40 лет назад, будучи меньше года в стране, меня подхватили тремпом какие то американцы на огромном шикарном автомобиле. Они знали русский язык. Но какой это был язык! Видимо это были какие то дети эммигрантов начала прошлого века, которые сохранили настоящий русский язык. Во всяком случае такого правильного и красивого языка я никогда не слышал.
Oчень интереснo.
Пaрдoн, не мoг удержaться.
будучи меньше года в стране, меня подхватили американцы
Тaк гoвoрить непрaвильнo ... рaз уж темa o языке. :beer:
 
На самом деле, традиционные "заимствования" в русском языке "великий и могучий" не портят. Всё вполне себе органично, особенно слова со времён Петра. Другое дело, что носители языка чрезмерно кичатся своим русским языком, причём обычно это делают те, кто окромя русского языка других не знают. Да, язык- ничего не скажешь- очень гибкий, позволяет "играться" с выражениями. Но чем он лучше других языков?
В последнее время различается тенденция нарочно придумывать выражения, которые портят язык. Возможно, как мне кажется,специально, многие говорят на каком то обеднённом русском языке. Вижу это каждый день по телевизору. Ужас!
Больше 40 лет назад, будучи меньше года в стране, меня подхватили тремпом какие то американцы на огромном шикарном автомобиле. Они знали русский язык. Но какой это был язык! Видимо это были какие то дети эммигрантов начала прошлого века, которые сохранили настоящий русский язык. Во всяком случае такого правильного и красивого языка я никогда не слышал.
100%. Именно об этом вся эта тема.
И когда мы говорим о переводе на русский, мы пользуемся теми терминами, которые приняты в русском, пусть они хоть тысячу раз заимствованные.
 
А как правильно?
Подбросили тремпом. Хотя "тремп", насколько я помню в русском языке не употребляется.
Наверное правильно будет: меня подбросили какие то американцы на огромном шикарном автомобиле
Или подвезли: меня подвезли какие то американцы на огромном шикарном автомобиле
 
Подбросили тремпом. Хотя "тремп", насколько я помню в русском языке не употребляется.
Наверное правильно будет: меня подбросили какие то американцы на огромном шикарном автомобиле
Или подвезли: меня подвезли какие то американцы на огромном шикарном автомобиле
Да конечно, всё сказано не по канонам. О "подхватили" и "подбросили". "Подбросили"- это вообще уже полный отрубон, поскольку подбрасывают на одеяле, на простыне...А "подбросили на автомобиле"- это уже вообще катастрофа. Подбросили и не поймали.
Но какая вообще разница- нам то можно допускать некоторые ошибки.
 
Да конечно, всё сказано не по канонам. О "подхватили" и "подбросили". "Подбросили"- это вообще уже полный отрубон, поскольку подбрасывают на одеяле, на простыне...А "подбросили на автомобиле"- это уже вообще катастрофа. Подбросили и не поймали.
А что делать, таков язык. Вот даже в словаре синонимов написано.
27-05-2018 17-28-39.png
Но какая вообще разница- нам то можно допускать некоторые ошибки.
:beer:
 
Назад
Сверху Снизу