• Zero tolerance mode in effect!

Переведите, пожалуйста.

כהונה שלישית בכלה - звучит ещё прикольнее, потому что можно подразумевать что-то типа коронацию на зоне (Пахан, всё-таки).
А вообще не понятно нафига всё это? Писали бы по-русски. А то ещё за агента Мосада проканаете...o_O
 
כהונה שלישית בכלה - звучит ещё прикольнее, потому что можно подразумевать что-то типа коронацию на зоне (Пахан, всё-таки).
А вообще не понятно нафига всё это? Писали бы по-русски. А то ещё за агента Мосада проканаете...o_O
По-русски если, то страснааа, могуть и того - цугундер прописать, а так - за неумелого ученика Шлимана можно свихнуть. ;)
 
כהונה שלישית בכלה - звучит ещё прикольнее, потому что можно подразумевать что-то типа коронацию на зоне (Пахан, всё-таки).
А вообще не понятно нафига всё это? Писали бы по-русски. А то ещё за агента Мосада проканаете...o_O
Два человека поспорили. Один владелец автосервиса в СпБ, второй юрист в Москве. Один ходит на манифестации и митинги, второй апологет хомячизма. Один верит в то, что улица может влиять, а второй уверен, что половина выходящих идёт за деньги. Возник спор. Были оговорены детали и текст. Юрист выполнил всё в рамках договора, найдя лазейки в нём. Деньги переводятся в Детский Фонд. Ну и у нас быть агентом моссада таки всёж лучше, чем марионеткой вашингтонского обкома :)
 
Потом в прессе напишут: "В акции гражданского неповиновения возле Кремля обнаружен израильский след" И хрен чо возразишь.
 
Потом в прессе напишут: "В акции гражданского неповиновения возле Кремля обнаружен израильский след" И хрен чо возразишь.
Это я одно фото дал, т.к. просил перевод :) всё было немного сложнее :)
i-403.jpg
i-414.jpg
 
Так не мат это вовсе. Это такой (очень) местный рифмованный "прихват", в дословном переводе так: "Ты чё, не знал? Перекрёсток Кирьят Ата! (город есть такой в Израиле)".
Смысл примерно как в анекдоте про море :) (куда ж от него денесся?) :
- Це, сынку, море!
- Хде, батьку?!
- Да вот це!!
- Хде?!!
Батя бросает сына в море. Сын:
- Батьку! Шо це было?!
- Море, сынку!
- Хде, батьку?!


А "Лехайим!" это тост, в дословном переводе: "За жизнь!", есть ещё усиленная модификация: "Лехайим товим!" - "За хорошую (добрую) жизнь!"
 
А "Лехайим!" это тост, в дословном переводе: "За жизнь!", есть ещё усиленная модификация: "Лехайим товим!" - "За хорошую (добрую) жизнь!"
Ааа! Ну, в принципе, я так и думал, не зря же мы после каждого "ля хаим" стопарь в Сахнуте замахивали. Я не еврей был, с "сранной Рашки" линять не собирался на землю обетованную. Просто мы с моим корешем были курсантами за 13 рэ степухи, и если тупо пожрать нас в столовке еще кормили кое-как, но чего-то большего желудку хотелось. Друган еврей был, а я его сопровождал, в Сахнуте наливали и неплохо кормили. Они понимали, что я не их клиент, но вследствии долгой жизни в 1\6 части суши эти агенты ZOG прониклись чисто русской ментальностью и голодного курсанта привечали с завидным гостеприимством.
 
Вот так, "проникшись чисто русской ментальностью" и споили Рассею ;) :D

Поправочка, не Сахнут, а Сохнут. В переводе - Агентство. Полное название hаСохнут hаЙеhудит, т.е. Еврейское Агентство.

Блин, опять оффтоп получаеццо. Это типа я сам себе (в том числе) ;).
 
Назад
Сверху Снизу