• Zero tolerance mode in effect!

Чудеса российской (и не только) официальной транслитерации, или Лекарство от ностальгии

В универе Бен-Гуриона есть такой профессор Эхуд Пинес. По-аглицки пишется, эссна, Ehud Pines. Запомнился он мне, кроме всего прочего, тем, что когда на международной научной конференции его пригласили к трибуне "профессор Пайнс", он поправил модератора: "Моя фамилия Пи-и-инес, я понимаю, как вам сложно произнести это слово, но именно такова моя фамилия". :)
Широко известный в узких кругах голливуда Гай Пинес в своё время вызвал приступ смеха у Джулии Робертс, которую он интервьюировал.
Она не могла поверить, что у неё берёт интервью "Гэй Пинэс" :)
Насчёт своей фамилии я уже отчаялся. Её на всех языках коверкают - каждый на свой лад, что письменно, что устно.
В европах меня всегда принимают за немца, должно-быть и внешность влияет...
 
Насчёт своей фамилии я уже отчаялся.
У меня тоже горе. Привыкшие к немецкому или финскому произнесению букв алфавита часто переиначивают мою фамилию в название женщины нетяжелого поведения. А окружающие русские гаденько ржут
 
Читал, что для переводчиков, в тестах одним из заданий, для получения высшей категории, есть вопрос, в котором правильно нужно расшифровать фразеологізм, или местный афоризм, ну или что то такое, так вот в тестах по русскому может попасться для расшифровки следующая фраза "Косил косой косой косой" .
 
Читал, что для переводчиков, в тестах одним из заданий, для получения высшей категории, есть вопрос, в котором правильно нужно расшифровать фразеологізм, или местный афоризм, ну или что то такое, так вот в тестах по русскому может попасться для расшифровки следующая фраза "Косил косой косой косой" .
В реальных русских текстах это "косой-косой" как раз попасться может вряд ли, а вот в английском всякие get/set/put с кучами предлогов и местоимений - для изучающего тот ещё ребус.
 
"Йа-йа, херр Айценберг!"
Йа, йа. Херр Цайдман (Zaidman [Seidman(n)]), Файцман (Vaizman [Weissman(n)]), Рюкенбак (Rykhenbakh [Reichenbach])...

C другой стороны, всегда можно насвистеть, что это датское написание. Со мной работает швед Kielerstajn. Ну как швед - еврей, прадеды которого свалили из Польши в Швецию перед самой войной. А если принять во внимание норвежские заморочки, когда sk, sj, skj читаются как ш, sch наоборот - как ск, gj как й, k как х, g ваще часто не читается и прочие труднодоступные места, то там можно обезоизобразить любую фамилию до неузнаваемости.
 
Гай Пинес в своё время вызвал приступ смеха у Джулии Робертс
Это еще легкий случай, поскольку вне зависимости от фамилии лично у меня он вызывает рвотный приступ
 
Позанудствую. Vaizman мог быть в девичестве Weizman (от Weizen или, скорее, города Weiz) или Weismann (weis - мудЁр). :wait:
Мог. Тем более именно таким был Хаим Вайцман, в честь которого Вайцмановский Институт и тыды. Кстати, обрати внимание, как его можно написать в педии - Vaytsman и Veytsman. :giggle: Но, поскольку он все-таки учился в Германии, его научили правильно писать свою фамилию.

Но не тот случай, бо на иврите и в произношении именно Вайзман. Вайсман, Вайзман и Вайцман - это разные фамилии, а не разные написания. Но мало кто вдается в такие различия.
 
Помню как знакомый Пятраускас (Petrauskas) очень обижался, когда его фамилию произносили через русское "е": "Ну как вы не можете запомнить, что "е" это "я". Хотя в русском языке надо делать над собой усилие, чтобы выделять этот звук между двумя глухими твёрдыми согласными. Тогда его начинали обзывать Пятраускайте, что, вообще, приводило человека в ярость.
 
Помню как знакомый Пятраускас (Petrauskas) очень обижался, когда его фамилию произносили через русское "е": "Ну как вы не можете запомнить, что "е" это "я". Хотя в русском языке надо делать над собой усилие, чтобы выделять этот звук между двумя глухими твёрдыми согласными.
Не для кинешемца...:cool:
 
  1. Возвращаясь к заглавию темы: один мой приятель из НЙ, которого зовут Johnathan Ephraim Schottenstein получал пару лет назад визу для участия в какой-то там конфе в Москвобаде в предверие ихнего Мундиаля. Он сносно знает русский. По крайней мере, способен записать свои имена на русском, потому в анкете честно вписал Джонатан Эфраим Шоттенштейн. Сначала, проигнорировав его старания, в русской визе он стал Йохнатхан Епхраим Сцхоттенстеин (не шучу), а потом транслитерация вот это этого кошмара перекочевала в его карточку участника в виде Yokhnatkhan Epkhraim Stskhottensteyn. Блин, если вы транслитерируете за каким-то хером и по каким-то ебанутым правилам с английского на русский, то почему хотя бы нельзя по тем же правилам транслитерировать взад (я даже не задаюсь вопросом, на кой ваще это делать, когда перед глазами правильное написание). Надо ли добавлять, что я (и не только) его с тех пор называю Йохнатхан...
  2. Несколько лет назад попался русский путеводитель по Швейцарии. Особенно запомнилось мне название курорта Джангфроджоч. Как грил главный герой почти однименного фильма Квентина нашего Тарантины, "with silent D"...
  3. Израильские транслитерации на английский заслуживают отдельной темы. Например, при подъезде к צומת גוש עציון с разных направлений можно видеть написание этого перекрестка минимум в восьми разных вариантах, причем, некоторые удачно видны одновременно и должны приводить в ступор любого, кто не в курсе и не может прочесть на иврите - это все один и тот же перекресток или разные? То же с Петах Тиквой. Да шо там говорить, если нищясны Бней Брак бывает: Bene Berak. Beni Braq, Benai Berack и (вишенка на торте) B'ney B'raque
 
Иногда жизнь сама вводит поправки.
Мой хороший товарищ когда-то звался Эдуард, потом стал Эдик, в Израиле он уже был Эди , в Америке он Эд.
Мы шутим , что в следущей стране он будет зваться Э.
 
Несколько лет назад попался русский путеводитель по Швейцарии. Особенно запомнилось мне название курорта Джангфроджоч. Как грил главный герой почти однименного фильма Квентина нашего Тарантины, "with silent D"...
- Не в "Боржч", а в "Борщ", сколько раз тебе говорить...
- Брось! Написано "Боржч". Ты к нам со своими порядками не суйся.
У меня был один знакомый, которого на иврите завли Йоэль, хотя он родился и возмужал будучи всю жизнь Стёпой. Видимо попытки транслитерации Стёпы на иврит были особенно ужасны. :)
 
У меня был один знакомый, которого на иврите завли Йоэль, хотя он родился и возмужал будучи всю жизнь Стёпой. Видимо попытки транслитерации Стёпы на иврит были особенно ужасны
В юности, с подачи матушки, я на долгие годы заработал погоняло Ёся. Которое впоследствии превратилось в Иосифа. Хотя, к лингвистике случай не имел никакого отношения. Скорее, к графологии. Ещё во времена учёбы в техникуме матушка, в порыве материнской любви, решила помочь здоровому лбу подписать тетради. Выбрасывать их было жалко и я плюнул на эту медвежью услугу. А зря. Матушка сократила имя до "Евг.". При её своеобразном почерке, имя можно было прочесть исключительно как Еся. Именно так и прочли это наши хохмачи. В результате, я заработал массу баттхёрта, а многие окружающие неслабых подзатыльников. Правда, в более зрелом возрасте те-же приятели повысили меня до Иосифа Тигровича. К "Тигрычу" (от Львовича) я привык и не обижался. Однако, люди малообразованные и слабо разбирающиеся в происхождении имён неоднократно спрашивали: "Иосиф это Евгений по-еврейски?".
 
Назад
Сверху Снизу