• Zero tolerance mode in effect!

Кто что читает?

Примерно неделю назад прочитал "Тойоту Короллу" Севелы. Ну, скажу я вам, это пиздец и фейспалм. Не понимаю, почему людям это нравится. Автор пытается что-то написать про Америку, а выходят записки сумасшедшего советского человека.
 
Сделал себе подарок и приобрел у букинистов Jean Potocki "Rankraštis, rastas Saragosoje" (Ян Потоцкий "Рукопись, найденная в Сарагосе"). Предвкушаю... :muscle::beer:]:)
 
Происходящее в стране навеяло на меня апокалиптическую атмосферу... Короче прочитал я под это самое все "Дорогу" Кормака Маккартни. Серость, холод и голод...
Не могу перестать себя представлять в некоторых ситуациях из книги и всегда прихожу к вопросу - а зачем идти дальше?!
Блин, пойду побегаю чтоле, согреюсь
 
Происходящее в стране навеяло на меня апокалиптическую атмосферу... Короче прочитал я под это самое все "Дорогу" Кормака Маккартни. Серость, холод и голод...
Не могу перестать себя представлять в некоторых ситуациях из книги и всегда прихожу к вопросу - а зачем идти дальше?!
Блин, пойду побегаю чтоле, согреюсь
Книгу не читал и вряд-ли буду, потому что посмотрел фильм и это пожалуй был один из самых жутких фильмов которые когда-либо видел. Книга скорее всего еще страшнее а я свою психику берегу.
 
Не совсем про литературу, но дабы не множить сущности:

Матушка у Вербера намедни умерла (маэстро отписался в своей фейсбучной ленте)
Кстати, по национальности он - французский еврей, о чём не забывает иносказательно, но толсто намякивать в разных книжках

1642337684948.png
 
Последнее редактирование:
Сейчас читаю "Семь дней до Мегидо" Лукьяненко.
Странное, какое-то,рваное повествование.
Как будто разные люди писали.
 
Сейчас читаю "Семь дней до Мегидо" Лукьяненко.
Странное, какое-то,рваное повествование.
Как будто разные люди писали.
Так это-ж злой гений компиляций и сиквелов. Из полностью оригинального у него лишь несколько юношеских рассказиков. Прочие сюжеты тащит как кот колбасу со стола. Человек очень талантлив в технической переработке - разузоривании и привязке ко вкусам нетребовательной аудитории, но полный нуль по части фантазии. Это Гоблин №2. Какое-то время хорошо выезжал за счёт классиков. Всякие Хайнлайны, Стругацкие. Затем фабулы у тех закончились, а жрать охота. Вот и скрещивает ежа с ужом, бедолага.
 
Ну, или в оригинале (итальянский), или ждать перевода. Русские переводы Эко всегда Елена Костюкович делает, так что скорее всего этот тоже она переведет. Мне лично ее переводы не нравятся - слишком натужные и "художественые", а я не люблю, когда переводчик "дописывает от себя", тем более такого мастера слова, как Эко.

Выбрался почитать знаменитый детектив "Имя Розы" Умбэрто, вашего, Эко. Ессно, то, что было в библиотеке - перевод этой геверет. Читать ея - муки ада, гиена огненная, серпом по берестяной грамоте! Мало того, что сама тематика с передозом католицизма, который уже на меня действует как лютый бред, так ещё написан странным языком любительской лингвистической подделки под смесь древнерусского и церковнославянского деревянного зодчества. Таким образом, видимо, геверет Костюкович пыталась воссоздать то-ли древнеитальянскую речь в русском переводе, то-ли латыньско-итальянский суржик в восприятии современного итальянца. Не знаю, гой еси, что она хотела, но читать иже закос под псевдодревнерускую балладу средневековой католической Италии - пытка. Уловить сюжет в этой словесной кулебяке очень трудно.
 
Выбрался почитать знаменитый детектив "Имя Розы" Умбэрто, вашего, Эко. Ессно, то, что было в библиотеке - перевод этой геверет. Читать ея - муки ада, гиена огненная, серпом по берестяной грамоте! Мало того, что сама тематика с передозом католицизма, который уже на меня действует как лютый бред, так ещё написан странным языком любительской лингвистической подделки под смесь древнерусского и церковнославянского деревянного зодчества. Таким образом, видимо, геверет Костюкович пыталась воссоздать то-ли древнеитальянскую речь в русском переводе, то-ли латыньско-итальянский суржик в восприятии современного итальянца. Не знаю, гой еси, что она хотела, но читать иже закос под псевдодревнерускую балладу средневековой католической Италии - пытка. Уловить сюжет в этой словесной кулебяке очень трудно.
Речевая характеристика персонажей - настолько сложная задача для переводчика, что я бы вовсе не брался.
Если совсем никак, лучше просто написать что-то вроде "его речь выдавала сельского жителя", чем пытаться передать при помощи русских слов.
А то получается потом, что американский фермер говорит, как крепостной крестьянин.
 
Речевая характеристика персонажей - настолько сложная задача для переводчика, что я бы вовсе не брался.
Если совсем никак, лучше просто написать что-то вроде "его речь выдавала сельского жителя", чем пытаться передать при помощи русских слов.
А то получается потом, что американский фермер говорит, как крепостной крестьянин.
Я как то давно смотрел американскую Войну и мир. Все время было ощущение что издеваются и показывают Унесеных ветром. Одежда, дома и как говорят, хотя вроде прямо по тексту. А хороший переводчик умеет показать чужую жизнь.
 
Выбрался почитать знаменитый детектив "Имя Розы" Умбэрто, вашего, Эко. Ессно, то, что было в библиотеке - перевод этой геверет. Читать ея - муки ада, гиена огненная, серпом по берестяной грамоте! Мало того, что сама тематика с передозом католицизма, который уже на меня действует как лютый бред, так ещё написан странным языком любительской лингвистической подделки под смесь древнерусского и церковнославянского деревянного зодчества. Таким образом, видимо, геверет Костюкович пыталась воссоздать то-ли древнеитальянскую речь в русском переводе, то-ли латыньско-итальянский суржик в восприятии современного итальянца. Не знаю, гой еси, что она хотела, но читать иже закос под псевдодревнерускую балладу средневековой католической Италии - пытка. Уловить сюжет в этой словесной кулебяке очень трудно.
Действительно, после несомненно очень хорошей передачи лингвистики того времени в переводах на русский Фейхтвангера и Манна ощутил некую логическую не стыковку.
 
Тут правильно заметили -- надо проверить, что написано в оригинале.

Справедливости ради, в более поздних романах уровень оружейного бреда у него понижается. А в ранних романах он вообще не парился, например:



Ага, так и вижу, офицер американской военной полиции меняет свой служебный "кольт" или "беретту" на это:

Посмотреть вложение 175592


Потом до конца романа он непринужденно таскает пистолетик во внутреннем кармане куртки.

* * *

Как говорится, любим мы его не за это.
А в фильме у него "Дезерт Игл" с нормальным стволом!

П.С.

Листаю сейчас последний, примерно 25-й том из серии. Утром в газете - вечером в куплете. Русские эскадроны смерти в американской глубинке расчленяют американских граждан, пытаются внести раскол в общество, подрывают доверие к демократии и воруют выборы, конечно, как же без этого... Почти победили, но тут в городке появился Ричер!
 
Тут правильно заметили -- надо проверить, что написано в оригинале.

Справедливости ради, в более поздних романах уровень оружейного бреда у него понижается. А в ранних романах он вообще не парился, например:



Ага, так и вижу, офицер американской военной полиции меняет свой служебный "кольт" или "беретту" на это:

Посмотреть вложение 175592


Потом до конца романа он непринужденно таскает пистолетик во внутреннем кармане куртки.

* * *

Как говорится, любим мы его не за это.
Я немного почитал про него.
Британец 1954 г.р., всю сознательную жизнь до переезда в Штаты в 1998 году прожил и проработал на одном месте, последние два года - профсоюзным работником.
Так что уровень оружейного и прочего бреда вполне закономерен.
 
Я немного почитал про него.
Британец 1954 г.р., всю сознательную жизнь до переезда в Штаты в 1998 году прожил и проработал на одном месте, последние два года - профсоюзным работником.
Так что уровень оружейного и прочего бреда вполне закономерен.
При этом он продаваем и успешен не только а сша где вроде бы понимают в оружии, но и в мире. А знаете почему? Придумал оригинального героя, что совсем не просто. Конечно держать планку после четвертой или пятой книги не так просто. Пошли повторения, но покажите мне другого получше.
 
Назад
Сверху Снизу