• Zero tolerance mode in effect!

Бофор, на русском

Проходил мимо книжного и увидел на витрине...

Сам читал в оригинале (на иврите называется "Есть-ли рай") не знаю, как перевели. Думаю будет небезынтересно форумчанам не знающим иврита.
 
Сам читал в оригинале (на иврите называется "Есть-ли рай") не знаю, как перевели. Думаю будет небезынтересно форумчанам не знающим иврита.

Перевели вестьма грамотно, стилистика оригинала практически не пострадала :D
 
Совсем другое впечатление чем от фильма.
В фильм вошло не всё, а лишь часть. Проблемма перевода встречается на 33 странице, где приводится армейский слэнг. Но и тут переводчик вышел с честью.
А в книге выделена мысль, что с некого момента командование утратило инициативу и, как следствие, контроль за местностью. Гарнизон сидел взаперти и ждал нападений. Активных действий командование не приветствовало.
 
Это конечно ИМХО но в книге ведь речь шла от лейтенанта. А вот наверху была не утрата инциативы, а четкое знание пол года-год будем выходить. Зачем в такой ситуации проявлять инициативу? За погибших могут и погоны оборвать, тем более что политики сделают из тебя пример для остальных. Проще ничего не делать. У каждого своя правда. И не всегда приятная для окружающих.
 
Речь не о политике, а о впечатлениях от книги. Вне всякой связи с реальностью. Только о мире, описанном в книге. У меня сложилось впечатление, что в ней показана утрата инициативы и как следствие мотивации в одном из подразделений армии.

Того же лейтенанта те же старшие офицеры на курсах учили, что охрана территории включает как патрулирование местности, постоянное демонстрация присутствия (ахизат ядаим), в основном для населения, так и активный поиск противника, засады, секреты и пр. А в жизни оказалось. что сидят взаперти в тяжелых условиях и ждут попадания ракеты. И как следствие - (см.выше)
 
Странно, но на иврите мне очень понравилось, а на русском не могу читать, все режет глаза.
То минометы гранатометами назвнаы, то пули взрываются, то разгрузка переведена как рюкзак. Не прет, короче :(
 
Странно, но на иврите мне очень понравилось, а на русском не могу читать, все режет глаза.
То минометы гранатометами назвнаы, то пули взрываются, то разгрузка переведена как рюкзак. Не прет, короче :(
Ляпы редакторов, к сожалению, не редкость. В книге Резервисты (например)на 166 странице:
- Хевре (снайпер - ивр.), - Томер приподнялся на локте,-...
Цитата по:изданию М. Эксмо 2007.
 
http://icemon.livejournal.com/
Вот этот человек в свое время переводил книгу,и без видимых глюков,теперь ее там нет.
 
Ляпы редакторов, к сожалению, не редкость. В книге Резервисты (например)на 166 странице:

- Хевре (снайпер - ивр.), - Томер приподнялся на локте,-...
Цитата по:изданию М. Эксмо 2007.
Резервистов еще и процензурили, что б чувства российских мусульман не оскорбить, например, плевком на флаг Хизбаллы.
 
http://icemon.livejournal.com/
Вот этот человек в свое время переводил книгу,и без видимых глюков,теперь ее там нет.

В книге на первой странице написано, что любой перевод без разрешения запрещен.
 
Назад
Сверху Снизу