Вопросы знатокам иврита

Адам, что такое мекарпес и хотех ли яшар леехоль?

 

Adam Sniper

Администратор
Команда форума
адам
кше бен адам олех лямут леат ле дугма ми махаля каша, омрим ше у митгосес.
Пациент даже тупее, чем я думал реальный тормоз. Я тебе уже даже контекст привел из арабских газет. И даже пиют нашел. Где это - пусть и редкое и более сегодня нигде не используемое - слово применено по назначению. Ты даже оттуда не способен понять, что между מתגוסס и גוסס нет никакой смысловой связи?
 

Adam Sniper

Администратор
Команда форума
Адам, я тебе тоже дал контент, но ответа так и не получил.
Я не собираюсь поощрять твою страсть к халяве. Если работаешь, то и учи язык, а не ищи, кто за тебя переведет. К тому же, если ты не знаешь слова карпас да еще и в контексте пасхального седера, то учить тебя - это как вычерпывать море чайной ложкой.

А тебе дурилке я предложил - в рамках обучения тебя болезного ивриту - подумать, что означает слово מתגוסס. Совсем не то, в каком значении ты его использовал.

Карочи, схлифасофски, делай выводы.
 
Как на иврите шлейф в электронике, компах?
 
Последнее редактирование:
В разведшколе начались уроки по ремонту компьютера в полевых условиях на коленке, с применением подручных материалов.
 
Кабель на картинке называется FFC - flexible flat cable (не путать с ribbon cable).
По-русски - гибкий пленочный шлейф, гибкий печатный шлейф, плоский кабель, плоский ленточный кабель и т.д. со всеми пермутациями.
На иврите:
кэвэль шатуах, кэвель сэрэт, кэвэль рэцуа
 
Насколько я знаю, это кабель гамиш. Во всяком случае на теудат мишлоах с макатом было так написано.
PS. Да, иногда встречал кабель серет. Но только неформально,в разговорах.
 
Кабель на картинке называется FFC - flexible flat cable (не путать с ribbon cable).
По-русски - гибкий пленочный шлейф, гибкий печатный шлейф, плоский кабель, плоский ленточный кабель и т.д. со всеми пермутациями.
На иврите:
кэвэль шатуах, кэвель сэрэт, кэвэль рэцуа
Или просто "флекс".
 
как сказать на иврите
блаженство в неведении, или меньше знаешь крепче спишь
 
это "Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь"
меньше знаешь крепче спишь - эйн сехель эйн даагот?
 
это "Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь"
меньше знаешь крепче спишь - эйн сехель эйн даагот?
смотря кому ты хочешь сказать. на рынке - да, лучше "эйн сехель..."
в образованном обществе первый вариант.
 
Сверху Снизу