Вопросы знатокам иврита

Словарь Ирис говорит что голубой цвет תכול но гугл говорит что это лазурный, кто прав?
 
Словарь Ирис говорит что голубой цвет תכול но гугл говорит что это лазурный, кто прав?
оба неправы
как сказать на иврите упасть на хвост?
לתפוס טרמפ על מישהו...
но ты уж ваще... ну настолько простые вещи... тащ капитан, это даже как-то неудобно...
 
что значит קשים הגרים לישראל כספחת?
גרים в данном случае это люди принимающие иудаизм проходящие гиюр
ספחת это псориаз.
Я бы перевёл «Тяжки новообращённые для Израиля как псориаз».
Там вообще целый Галахический спор хорошо или плохо для народа Израиля принимать гоев в иудаизм и как к ним относиться.
 
לצ'פח
נתן מכה ידידותית נתן מכות, הרביץ
поясните точнее, ебнуть и дружески хлопнуть по плечу не одно и то же
 
чпушкники, как сказать на иврите режим резания/точения? англ cutting conditions, cutting mode
 
Такой вопрос, можно ли כפרה перевести как сленговое "понять и простить"
 

Natan

 
А как правильнее, а то я тут столкнулся с такой вот фразой - Рядовое распиздяйство, капара. И вполне естественно на ум пришло, что ввиду имелось как раз "понять и простить"
Фраза, судя по всему, написана по-русски. Следовательно, сочетание в одном предложении "распиздяйство" и "капара" символизирует отношение автора к типичному левантийскому подходу к работе и низким стандартам контроля качества. Первое является следствием, а второе причиной - автор пародирует, таким образом, характерный элемент речи выходцев из стран БВ и северной Африки.

При этом слово "капара" не имеет ничего общего с контекстом, в котором его употребил автор, и в любом другом контексте означает нечто совершенно иное.

"Капара"! Это слово заслуживает отдельного разговора. Вообще «капара» означает «искупление греха посредством принесения жертвы». Йом Кипур – это день искупления грехов.
Фраза «капара аль» имеет два различных смысла. Привезли его сюда репатрианты из Марокко. Первый смысл таков. На Востоке есть выражение «да стану я жертвой за твои грехи». Говорят это тому, кого очень любят, кому бесконечно преданны. Длинное выражение сократилось до «капара алейха», можно еще короче: «капара». Слово, означающее «жертва», теперь стало синонимом «дорогой, любимый». Произносят обычно перед тем, как высказать просьбу.

Есть и другой смысл. У человека украли бумажник, обокрали дом, унесли все ценное. Обворованный беспечно говорит: «капара аль а-кесеф, аль а-тахшитим» - то есть, «Бог с ними, с деньгами и драгоценностями». Пусть это будет как бы внесенная мной жертва за мои грехи.

«Капара» можно уже отнести в разряд слов-паразитов. Суют его, где нужно и не нужно. Оно стало знаковым: если в спектакле или фильме герой любит произносить его, значит, он относится к определенному слою населения – небогатый люд восточного происхождения.

В полицейском сленге «капарОт» означает – «арабы». «Ацарну шалош капарот», сообщает патруль по рации в отделение. То есть, задержали трех арабов.



Скажем, если я расскажу историю о монтажнике Мухаммаде, который "в очередной раз после травмы полез наверх без страховочных приспособлений и в итоге аллах акбар", то "аллах акбар" в данном случае означает "упал и убился нахрен", но вообще то "аллах акбар" переводится иначе и означает совсем другое.
 
Последнее редактирование:
Сверху Снизу