Еврейский Легион в Британской армии в 1МВ

ash

 
Фотографии бойцов Еврейского Легиона (39-ый полк королевских мушкетеров), воевавших в 1МВ в составе Британской Армии
 

Vadim

Лучезарный колёс
Королевские Фузельеры. Фузея, не мушкет.
 

ash

 
Вадим, твой английский посильнее моего.
Перевод fusilier - это, скорее всего, стрелок?
Хотя в разных источниках я встречал это слово и в значении "мушкетер"
 

Vadim

Лучезарный колёс
Зачем переводить? С фото вверxу: 39-й (еврейский) батальон, полк Королевскиx Фузильеров. (The Royal Fusiliers - City of London Regiment), были еще 38-й и 42-й еврейские батальоны в том же полку.

http://www.us-israel.org/jsource/History/legion.html

Это исторические названия, соxранившиеся до нашиx дней - фузильеры, кирасиры, кавалерия, шотландская стража...
 
Вадим, твой английский посильнее моего.
Перевод fusilier - это, скорее всего, стрелок?
Fusilier - слово не английского , а французского проиcxождения. Fusil по французски - ружьё , а fusilier соответственно тот , кто его использует , т.е. стрелок.
Так что по русски правильное название - батальон королевских стрелков.
 

Vadim

Лучезарный колёс
Имена собственные не переводятся. Фузея, да. Мушкетеров вон у Дюмы не переводили? :)
 
Вадим, твой английский посильнее моего.
Перевод fusilier - это, скорее всего, стрелок?
Fusilier - слово не английского , а французского проиcxождения. Fusil по французски - ружьё , а fusilier соответственно тот , кто его использует , т.е. стрелок.
Так что по русски правильное название - батальон королевских стрелков.
Во-первых, давайте договоримся, что перевод - неточная наука. Поэтому фразы типа "правильное название" в данной ситуации применимы с трудом. Во-вторых, функциональный (фузея - ружье - солдат с ружьем - стрелок) перевод в данном случае неуместен по многим причинам. Потому что функциональный перевод имеет смысл в основном в случае отсутствия в целевом языке смыслового эквивалента. Например, в русском нет аналога слову "marine" Поэтому переводят словосочетанием "морская пехота", то есть функционально. Но никто не переводит "dragoons" как "конная пехота", потому что в русском есть слово "драгун". И даже итальянских берсальеров мы называем именно так, а не "горная пехота". А в данном случае смысловой перевод вообще неинформативен, потому что само название не несет в себе смысловой нагрузки, связанной с вооружением или образом действия полка. Ну не воевали в Первую Мировую англичане фузеями! Таким образом, "fusiliers" - "фузилеры", а полк - "Лондонский полк королевских фузилеров". О чем и говорил Vadim. Только по-русски будет "фузилёры" а не "фузильеры".

Со словом же "стрелки" по отношению к английским воинским частям нужно быть вообще весьма осторожным. Потому что в английской армии были части под названием "rifles", вооруженные нарезными ("рифлеными") штуцерами и действовавшие в рассыпном строю. Это были отборные солдаты (официальный термин "chosen men"), но никак не обычная пехота. То, что в русской армии называлось "егеря". Термин этот остался в традиционных названиях полков (смотри, например, http://www.army.dnd.ca/Queens_Own_Rifles/ "The Rifleman Online - Web Site of The Queen's Own Rifles of Canada"). Но на русский этот термин очень часто переводят как просто "стрелки", как противоположность регулярной пехоте. Так что давайте не плодить лишнюю путаницу на ровном месте.
 
Вадим, твой английский посильнее моего.
Перевод fusilier - это, скорее всего, стрелок?
Fusilier - слово не английского , а французского проиcxождения. Fusil по французски - ружьё , а fusilier соответственно тот , кто его использует , т.е. стрелок.
Так что по русски правильное название - батальон королевских стрелков.
Во-первых, давайте договоримся, что перевод - неточная наука. Поэтому фразы типа "правильное название" в данной ситуации применимы с трудом. Во-вторых, функциональный (фузея - ружье - солдат с ружьем - стрелок) перевод в данном случае неуместен по многим причинам. Потому что функциональный перевод имеет смысл в основном в случае отсутствия в целевом языке смыслового эквивалента. Например, в русском нет аналога слову "marine" Поэтому переводят словосочетанием "морская пехота", то есть функционально. Но никто не переводит "dragoons" как "конная пехота", потому что в русском есть слово "драгун". И даже итальянских берсальеров мы называем именно так, а не "горная пехота".
На данном примере Вы сами себе противоречите.
Во первых берсальеры никакие не горные пехотинцы. Берсальеры это меткие стрелки , ездившие на "лисапетах и мыцаклетах" :).
Во вторых по русски их никто берсальерами не называет. Их русское название - самокатчики.
А в данном случае смысловой перевод вообще неинформативен, потому что само название не несет в себе смысловой нагрузки, связанной с вооружением или образом действия полка. Ну не воевали в Первую Мировую англичане фузеями! Таким образом, "fusiliers" - "фузилеры", а полк - "Лондонский полк королевских фузилеров". О чем и говорил Vadim. Только по-русски будет "фузилёры" а не "фузильеры".
Не согласен. На русский язык термин фузилёр следует переводить именно функционально. Перевод дословный в данном случае вводит в заблуждение. Дело в том , что в русской армии фузилёры и мушкетёры означали одно и то же - простой пехотинец. До середины 18-го века основны ружём была фузея , а затем мушкетон. Поетому фузилеры превратились в мушкетёров (не все , не которое время существовали и те и другие) и появились мушкетёрские полки. К началу 19-го века с заменой мушкетонов и фузилёры и мушлетёры были переименованы в пехотинцев.
Со словом же "стрелки" по отношению к английским воинским частям нужно быть вообще весьма осторожным. Потому что в английской армии были части под названием "rifles", вооруженные нарезными ("рифлеными") штуцерами и действовавшие в рассыпном строю. Это были отборные солдаты (официальный термин "chosen men"), но никак не обычная пехота.
У Вас термины смешались . Chosen men это не отборные стрелки , а по сути должность. В британской армии 18-19 веков так называли солдат , которых офицер назначал командирами групп из 8 солдат. Т.е. говоря современными терминами - это командиры отделений.
То, что в русской армии называлось "егеря". Термин этот остался в традиционных названиях полков (смотри, например, http://www.army.dnd.ca/Queens_Own_Rifles/ "The Rifleman Online - Web Site of The Queen's Own Rifles of Canada"). Но на русский этот термин очень часто переводят как просто "стрелки", как противоположность регулярной пехоте.
Традиционные названия полков в британской армии лучше не упоминать иначе с дословным переводом на русский будут некоторые проблемки (например будет у Вас полк королевских зелёных пиджаков :))
Так что давайте не плодить лишнюю путаницу на ровном месте.
Аналогичная просьба к Вам.
 
Я имел ввиду , что традиционные названия полков в британской армии не стоит приводить в качестве примеров дословных переводов.
 
На данном примере Вы сами себе противоречите.
Во первых берсальеры никакие не горные пехотинцы. Берсальеры это меткие стрелки , ездившие на "лисапетах и мыцаклетах" :).
Во вторых по русски их никто берсальерами не называет. Их русское название - самокатчики.
Для начала договоримся о применимости в русском языке слова "берсальер". Яндекс дает порядка 400 ссылок на это слово, в т.ч. на электронную версию БСЭ. То есть слово в русском языке есть и достаточно активно используется. Теперь о том, кто это такие. Большинство англоязычных источников дает пояснение в скобках "легкая пехота" ("light infantry"). На самом деле это пехотные части, обученные меткой стрельбе. На лисапетах они ездили в десятые-двадцатые годы прошлого века (до Первой Мировой - частично, после - полностью), потом на основе берсальерских полков были созданы моторизованные части. Про горную ориентацию берсальеров - это не были специфично горные части типа альпийских стрелков, но горная подготовка всегда занимала большое место (особенности ТВД). Существуют они и сейчас, как мотопехота.

Не согласен. На русский язык термин фузилёр следует переводить именно функционально. Перевод дословный в данном случае вводит в заблуждение. Дело в том , что в русской армии фузилёры и мушкетёры означали одно и то же - простой пехотинец. До середины 18-го века основны ружём была фузея , а затем мушкетон. Поетому фузилеры превратились в мушкетёров (не все , не которое время существовали и те и другие) и появились мушкетёрские полки. К началу 19-го века с заменой мушкетонов и фузилёры и мушлетёры были переименованы в пехотинцев.
Так как в вышеприведенном отрывке смешаны русская и английская армия, а также мушкет, фузея и мушкетон (не говоря уж о том, что традиционное использование термина "мушкет" в русской литературе не равнозначно англоязычному "musket"), откладываем ее в сторону. Одно могу повторить - я не согласен с использованием термина "стрелки" вместо "фузилер" и "мушкетер", потому что напрашивается путаница с "rifles" . Если уж очень хочется функционального перевода, то это именно "пехотинец" (пеший солдат с ружьем).
У Вас термины смешались . Chosen men это не отборные стрелки , а по сути должность. В британской армии 18-19 веков так называли солдат , которых офицер назначал командирами групп из 8 солдат. Т.е. говоря современными терминами - это командиры отделений.
Возможно. То, что 95th Рifles были chosen men, я почерпнул из сериала про "Королевских стрелков Шарпа" (вот, кстати, почему я против использования термина "стрелок"!) Его сейчас как раз повторяют по History Television.
 

Vadim

Лучезарный колёс
Я имел ввиду , что традиционные названия полков в британской армии не стоит приводить в качестве примеров дословных переводов.
Спасибо, понятно. О чем я и говорил вначале - не стоит переводить имена собственные. "Стрелки".
 
Для начала договоримся о применимости в русском языке слова "берсальер". Яндекс дает порядка 400 ссылок на это слово, в т.ч. на электронную версию БСЭ. То есть слово в русском языке есть и достаточно активно используется.
Как название частей итальянской армии. B русской армии самокатчиков никто берсальерами не называл.
Теперь о том, кто это такие.
Кто такие берсальеры я знаю. Bижу , что проштудировав интернет, теперь и Вы точно знаете кто это такие.
Про горную ориентацию берсальеров - это не были специфично горные части типа альпийских стрелков, но горная подготовка всегда занимала большое место (особенности ТВД).
С таким же успехом всех итальянских пеших солдат можно записать в горные пехотинцы
Не согласен. На русский язык термин фузилёр следует переводить именно функционально. Перевод дословный в данном случае вводит в заблуждение. Дело в том , что в русской армии фузилёры и мушкетёры означали одно и то же - простой пехотинец. До середины 18-го века основны ружём была фузея , а затем мушкетон. Поетому фузилеры превратились в мушкетёров (не все , не которое время существовали и те и другие) и появились мушкетёрские полки. К началу 19-го века с заменой мушкетонов и фузилёры и мушлетёры были переименованы в пехотинцев.
Так как в вышеприведенном отрывке смешаны русская и английская армия, а также мушкет, фузея и мушкетон (не говоря уж о том, что традиционное использование термина "мушкет" в русской литературе не равнозначно англоязычному "musket"), откладываем ее в сторону
А это уже интересно, поведайте об этой разнице.
У Вас термины смешались . Chosen men это не отборные стрелки , а по сути должность. В британской армии 18-19 веков так называли солдат , которых офицер назначал командирами групп из 8 солдат. Т.е. говоря современными терминами - это командиры отделений.
Возможно. То, что 95th Рifles были chosen men, я почерпнул из сериала про "Королевских стрелков Шарпа" (вот, кстати, почему я против использования термина "стрелок"!) Его сейчас как раз повторяют по History Television.
Так я и знал что это пришло из сериала о Ричарде Шарпе. Это хитрый замысел сценариста превратил chosen men из командиров отделений в группу отборных головорезов:
" 'Chosen Man' is the original term for a lance-corporal. Selected from the ranks for their intelligence, they were spared ordinary duties and given command of eight soldiers apiece instead. Some eventually became NCOs.
Instead of sprinkling the Chosen Men throughout the regiment, as they were in real life, Sharpe screenwriter Eoghan Harries chose to group them around Sharpe, supplying his leading character with a close-knit group of associates - a kind of Dirty half-Dozen - whose dialogue and relationships give the films emotional and comic depth."
http://www.boothill.demon.co.uk/sharpe/chosen_men.htm[/quote]
 

semen_izdali

Предупрежден
Джозеф Гладстон из Еврейского легиона 38-й батальон Королевских стрелков, Первая мировая война
1590302050229.png
 

Wolf

 
Сверху Снизу