Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Fusilier - слово не английского , а французского проиcxождения. Fusil по французски - ружьё , а fusilier соответственно тот , кто его использует , т.е. стрелок.Вадим, твой английский посильнее моего.
Перевод fusilier - это, скорее всего, стрелок?
Во-первых, давайте договоримся, что перевод - неточная наука. Поэтому фразы типа "правильное название" в данной ситуации применимы с трудом. Во-вторых, функциональный (фузея - ружье - солдат с ружьем - стрелок) перевод в данном случае неуместен по многим причинам. Потому что функциональный перевод имеет смысл в основном в случае отсутствия в целевом языке смыслового эквивалента. Например, в русском нет аналога слову "marine" Поэтому переводят словосочетанием "морская пехота", то есть функционально. Но никто не переводит "dragoons" как "конная пехота", потому что в русском есть слово "драгун". И даже итальянских берсальеров мы называем именно так, а не "горная пехота". А в данном случае смысловой перевод вообще неинформативен, потому что само название не несет в себе смысловой нагрузки, связанной с вооружением или образом действия полка. Ну не воевали в Первую Мировую англичане фузеями! Таким образом, "fusiliers" - "фузилеры", а полк - "Лондонский полк королевских фузилеров". О чем и говорил Vadim. Только по-русски будет "фузилёры" а не "фузильеры".Fusilier - слово не английского , а французского проиcxождения. Fusil по французски - ружьё , а fusilier соответственно тот , кто его использует , т.е. стрелок.Вадим, твой английский посильнее моего.
Перевод fusilier - это, скорее всего, стрелок?
Так что по русски правильное название - батальон королевских стрелков.
На данном примере Вы сами себе противоречите.Во-первых, давайте договоримся, что перевод - неточная наука. Поэтому фразы типа "правильное название" в данной ситуации применимы с трудом. Во-вторых, функциональный (фузея - ружье - солдат с ружьем - стрелок) перевод в данном случае неуместен по многим причинам. Потому что функциональный перевод имеет смысл в основном в случае отсутствия в целевом языке смыслового эквивалента. Например, в русском нет аналога слову "marine" Поэтому переводят словосочетанием "морская пехота", то есть функционально. Но никто не переводит "dragoons" как "конная пехота", потому что в русском есть слово "драгун". И даже итальянских берсальеров мы называем именно так, а не "горная пехота".Fusilier - слово не английского , а французского проиcxождения. Fusil по французски - ружьё , а fusilier соответственно тот , кто его использует , т.е. стрелок.Вадим, твой английский посильнее моего.
Перевод fusilier - это, скорее всего, стрелок?
Так что по русски правильное название - батальон королевских стрелков.
Не согласен. На русский язык термин фузилёр следует переводить именно функционально. Перевод дословный в данном случае вводит в заблуждение. Дело в том , что в русской армии фузилёры и мушкетёры означали одно и то же - простой пехотинец. До середины 18-го века основны ружём была фузея , а затем мушкетон. Поетому фузилеры превратились в мушкетёров (не все , не которое время существовали и те и другие) и появились мушкетёрские полки. К началу 19-го века с заменой мушкетонов и фузилёры и мушлетёры были переименованы в пехотинцев.А в данном случае смысловой перевод вообще неинформативен, потому что само название не несет в себе смысловой нагрузки, связанной с вооружением или образом действия полка. Ну не воевали в Первую Мировую англичане фузеями! Таким образом, "fusiliers" - "фузилеры", а полк - "Лондонский полк королевских фузилеров". О чем и говорил Vadim. Только по-русски будет "фузилёры" а не "фузильеры".
У Вас термины смешались . Chosen men это не отборные стрелки , а по сути должность. В британской армии 18-19 веков так называли солдат , которых офицер назначал командирами групп из 8 солдат. Т.е. говоря современными терминами - это командиры отделений.Со словом же "стрелки" по отношению к английским воинским частям нужно быть вообще весьма осторожным. Потому что в английской армии были части под названием "rifles", вооруженные нарезными ("рифлеными") штуцерами и действовавшие в рассыпном строю. Это были отборные солдаты (официальный термин "chosen men"), но никак не обычная пехота.
Традиционные названия полков в британской армии лучше не упоминать иначе с дословным переводом на русский будут некоторые проблемки (например будет у Вас полк королевских зелёных пиджаков )То, что в русской армии называлось "егеря". Термин этот остался в традиционных названиях полков (смотри, например, http://www.army.dnd.ca/Queens_Own_Rifles/ "The Rifleman Online - Web Site of The Queen's Own Rifles of Canada"). Но на русский этот термин очень часто переводят как просто "стрелки", как противоположность регулярной пехоте.
Аналогичная просьба к Вам.Так что давайте не плодить лишнюю путаницу на ровном месте.
А это как это? Ой.Традиционные названия полков в британской армии лучше не упоминать.
Для начала договоримся о применимости в русском языке слова "берсальер". Яндекс дает порядка 400 ссылок на это слово, в т.ч. на электронную версию БСЭ. То есть слово в русском языке есть и достаточно активно используется. Теперь о том, кто это такие. Большинство англоязычных источников дает пояснение в скобках "легкая пехота" ("light infantry"). На самом деле это пехотные части, обученные меткой стрельбе. На лисапетах они ездили в десятые-двадцатые годы прошлого века (до Первой Мировой - частично, после - полностью), потом на основе берсальерских полков были созданы моторизованные части. Про горную ориентацию берсальеров - это не были специфично горные части типа альпийских стрелков, но горная подготовка всегда занимала большое место (особенности ТВД). Существуют они и сейчас, как мотопехота.На данном примере Вы сами себе противоречите.
Во первых берсальеры никакие не горные пехотинцы. Берсальеры это меткие стрелки , ездившие на "лисапетах и мыцаклетах" .
Во вторых по русски их никто берсальерами не называет. Их русское название - самокатчики.
Так как в вышеприведенном отрывке смешаны русская и английская армия, а также мушкет, фузея и мушкетон (не говоря уж о том, что традиционное использование термина "мушкет" в русской литературе не равнозначно англоязычному "musket"), откладываем ее в сторону. Одно могу повторить - я не согласен с использованием термина "стрелки" вместо "фузилер" и "мушкетер", потому что напрашивается путаница с "rifles" . Если уж очень хочется функционального перевода, то это именно "пехотинец" (пеший солдат с ружьем).Не согласен. На русский язык термин фузилёр следует переводить именно функционально. Перевод дословный в данном случае вводит в заблуждение. Дело в том , что в русской армии фузилёры и мушкетёры означали одно и то же - простой пехотинец. До середины 18-го века основны ружём была фузея , а затем мушкетон. Поетому фузилеры превратились в мушкетёров (не все , не которое время существовали и те и другие) и появились мушкетёрские полки. К началу 19-го века с заменой мушкетонов и фузилёры и мушлетёры были переименованы в пехотинцев.
Возможно. То, что 95th Рifles были chosen men, я почерпнул из сериала про "Королевских стрелков Шарпа" (вот, кстати, почему я против использования термина "стрелок"!) Его сейчас как раз повторяют по History Television.У Вас термины смешались . Chosen men это не отборные стрелки , а по сути должность. В британской армии 18-19 веков так называли солдат , которых офицер назначал командирами групп из 8 солдат. Т.е. говоря современными терминами - это командиры отделений.
Спасибо, понятно. О чем я и говорил вначале - не стоит переводить имена собственные. "Стрелки".Я имел ввиду , что традиционные названия полков в британской армии не стоит приводить в качестве примеров дословных переводов.
Как название частей итальянской армии. B русской армии самокатчиков никто берсальерами не называл.Для начала договоримся о применимости в русском языке слова "берсальер". Яндекс дает порядка 400 ссылок на это слово, в т.ч. на электронную версию БСЭ. То есть слово в русском языке есть и достаточно активно используется.
Кто такие берсальеры я знаю. Bижу , что проштудировав интернет, теперь и Вы точно знаете кто это такие.Теперь о том, кто это такие.
С таким же успехом всех итальянских пеших солдат можно записать в горные пехотинцыПро горную ориентацию берсальеров - это не были специфично горные части типа альпийских стрелков, но горная подготовка всегда занимала большое место (особенности ТВД).
А это уже интересно, поведайте об этой разнице.Так как в вышеприведенном отрывке смешаны русская и английская армия, а также мушкет, фузея и мушкетон (не говоря уж о том, что традиционное использование термина "мушкет" в русской литературе не равнозначно англоязычному "musket"), откладываем ее в сторонуНе согласен. На русский язык термин фузилёр следует переводить именно функционально. Перевод дословный в данном случае вводит в заблуждение. Дело в том , что в русской армии фузилёры и мушкетёры означали одно и то же - простой пехотинец. До середины 18-го века основны ружём была фузея , а затем мушкетон. Поетому фузилеры превратились в мушкетёров (не все , не которое время существовали и те и другие) и появились мушкетёрские полки. К началу 19-го века с заменой мушкетонов и фузилёры и мушлетёры были переименованы в пехотинцев.
Так я и знал что это пришло из сериала о Ричарде Шарпе. Это хитрый замысел сценариста превратил chosen men из командиров отделений в группу отборных головорезов:Возможно. То, что 95th Рifles были chosen men, я почерпнул из сериала про "Королевских стрелков Шарпа" (вот, кстати, почему я против использования термина "стрелок"!) Его сейчас как раз повторяют по History Television.У Вас термины смешались . Chosen men это не отборные стрелки , а по сути должность. В британской армии 18-19 веков так называли солдат , которых офицер назначал командирами групп из 8 солдат. Т.е. говоря современными терминами - это командиры отделений.
например? где можно почитать?Увы, официальная английская история весьма нелестно о них отзывается.
Официальной версией Великобритании о войне на БВ, включая Палестину, являются работы C. Falls - а. Лень набивать, сейчас попробую сфоткатьнапример? где можно почитать?
и тем не менее "the brilliant army of Israel"