• Zero tolerance mode in effect!

Искусство перевода

...
Иврит не приспособлен к стихам......................но на музыку ложится все хорошо.
Явление, действительно, странное, однако многие стихи на музыку "ложатся" хорошо- тут уж ничего не попишешь.
А пример ты выбрал совершенно дикий.....
 
Шекспир, естественно, на древне английском
Древне-английского нет. Есть староанглийский, на котором написан Беовулф ("Хваэт! Уи гардена ин геардагум, теодкунинга, брим гефрунон..."), и среднеанглийский, на котором писал Чосер.

Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swych licour
Of which vertu engendred is the flour.


Шекспир писал в переходный период от среднеанглийского на современный английский. Фактически на раннем этапе формирования современного английского языка.

Поэтому мы без труда понимаем - 'Tis better to be vile than vile esteem'd - хоть и орфография странная.
В отличии от Чосера, у которого в каждой строчке как минимум одно причудливое слово. И тем более в отличии от англосаксов с "Беовульфом", который звучит совершенно архаично.
 
Последнее редактирование:
Отдельным явлением можно считать Дж. Ры. Ры. Мартина - я его, опять же, не читал и не собираюсь, но полагаю, что связности и логичности в его фантазиях чуть больше, чем в культовом сериале, и в целом сюжет продуман и прикрыт по периметру.

У Дж. Ры. Ры. Мартин текст одновременно вычурный и неуклюжий. Продираешься примерно как через посты нашего философа. Насчёт связности ничего не могу сказать, многабукафф ниасилил.
 
У Дж. Ры. Ры. Мартин текст одновременно вычурный и неуклюжий.
Ну там жы ж типа не совсем англит, а типа такой англо-волапюк. Но (уже в которых раз отсылаю к многократно мною озвученному тезису о необязательной пересекаемости качества и "нравится-не нравится") я всю эту муру читать не стану чисто по вкусовым соображениям.
 
Ну там жы ж типа не совсем англит, а типа такой англо-волапюк. Но (уже в которых раз отсылаю к многократно мною озвученному тезису о необязательной пересекаемости качества и "нравится-не нравится") я всю эту муру читать не стану чисто по вкусовым соображениям.

Да английский там, вполне современный, просто корявый.
 
Я пару раз был на постановках малоизвестных пиэс Шекспира в театре The Globe, их исполняют на типа английском времен Вильяма, причем, и в плане произношения, а не только лексики (уж не знаю, откуда они знают, как это надо произносить на том языке). Ну, тоись, я понимал примерно процентов 25, из которых 15 приходилось на body language. Сначала я несколько стеснялся своей illiteracy, потому что окружающие ценители адекватно реагировали и хлопали/смеялись в нужных местах, а мне приходилось сверяться с либретто, чтобы понять, что там ваще происходит. Но я перестал комплексовать, когда мой американский сосед по жесткой скамейке, где-то к концу первой сцены обратившись ко мне, воскликнул What the fuck is this language they are speaking?
 
Я пару раз был на постановках малоизвестных пиэс Шекспира в театре The Globe, их исполняют на типа английском времен Вильяма, причем, и в плане произношения, а не только лексики (уж не знаю, откуда они знают, как это надо произносить на том языке). Ну, тоись, я понимал примерно процентов 25, из которых 15 приходилось на body language. Сначала я несколько стеснялся своей illiteracy, потому что окружающие ценители адекватно реагировали и хлопали/смеялись в нужных местах, а мне приходилось сверяться с либретто, чтобы понять, что там ваще происходит. Но я перестал комплексовать, когда мой американский сосед по жесткой скамейке, где-то к концу первой сцены обратившись ко мне, воскликнул What the fuck is this language they are speaking?
OP - original pronunciation.

Если на нём читать Шейкспира, то становятся понятны шутки и игра слов, которые совершенно не понятны в обычном RP прочтении.

OP восстановил Дэвид Кристал, а его сын, Бен Кристал, как раз в The Globe исполняет Шейкспира на нём.

Кстати, американцы сохранили rhoticity из original pronunciation. А британцы в основном его потеряли.
 
Последнее редактирование:
Я пару раз был на постановках малоизвестных пиэс Шекспира в театре The Globe, их исполняют на типа английском времен Вильяма, причем, и в плане произношения, а не только лексики (уж не знаю, откуда они знают, как это надо произносить на том языке). Ну, тоись, я понимал примерно процентов 25, из которых 15 приходилось на body language. Сначала я несколько стеснялся своей illiteracy, потому что окружающие ценители адекватно реагировали и хлопали/смеялись в нужных местах, а мне приходилось сверяться с либретто, чтобы понять, что там ваще происходит. Но я перестал комплексовать, когда мой американский сосед по жесткой скамейке, где-то к концу первой сцены обратившись ко мне, воскликнул What the fuck is this language they are speaking?
Вот, значит, в чём была ошибка у Короля и Герцога из Гекльберри Финна. Надо было на староанглийском играть... :)
 
 
А ты попробуй. ;)

Но только не тут, а в теме про переводы.

Есть надежда переплюнуть переплюнуть сотню предыдущих, включая пастернака с набоковым?



LADY ANNE

Foul devil, for God's sake, hence, and trouble us not;
For thou hast made the happy earth thy hell,
Fill'd it with cursing cries and deep exclaims.
If thou delight to view thy heinous deeds,
Behold this pattern of thy butcheries.
O, gentlemen, see, see! dead Henry's wounds
Open their congeal'd mouths and bleed afresh!
Blush, Blush, thou lump of foul deformity;
For 'tis thy presence that exhales this blood
From cold and empty veins, where no blood dwells;
Thy deed, inhuman and unnatural,
Provokes this deluge most unnatural.
O God, which this blood madest, revenge his death!
O earth, which this blood drink'st revenge his death!
Either heaven with lightning strike the
murderer dead,
Or earth, gape open wide and eat him quick,
As thou dost swallow up this good king's blood
Which his hell-govern'd arm hath butchered!

GLOUCESTER

Lady, you know no rules of charity,
Which renders good for bad, blessings for curses.

LADY ANNE

Villain, thou know'st no law of God nor man:
No beast so fierce but knows some touch of pity.

GLOUCESTER

But I know none, and therefore am no beast.

LADY ANNE

O wonderful, when devils tell the truth!

.......................................................................


ЛЕДИ АННА

Ты сгинешь, убийца наемный, в аду за такие дела,
Ты стонами землю наполнил — ту землю, где радость цвела;
Как сыр, что купается в масле, как будто Мальтийский Еврей,
Ты смотришь на бойню и счастлив, что принял участие в ней,
Взмахнув нечестивой десницей! С твоим приближением вновь
Из тел охладевших струится горячая красная кровь!
Числу бесконечному трупов завидовать мог бы Циклоп;
Неслыханный, дикий поступок неслыханный вызвал потоп!
О, небо, что кровь породило — злодею за смерть отомсти!
Землица, что кровь поглотила — убийцу теперь поглоти!
Ударь его, молния с громом! О жалких победах трубя,
Ты жалок, подобие гнома, но кто пожалеет тебя?

ГЛОСТЕР

Моя драгоценная леди, здесь — в месте, где царствует смерть,
Вы лучше себя пожалейте, а я не способен жалеть.

ЛЕДИ АННА

И мне почему-то казалось, не знаешь законов простых.
Способно испытывать жалость животное даже — не ты!

ГЛОСТЕР

Вы правы, моя дорогая — нигде не считавший потерь,
Я жалости к павшим не знаю, а стало быть, я и не зверь.

ЛЕДИ АННА

О, чудо! Мерзавец лукавый воистину правду изрек!
Из ада явившийся дьявол, на память возьми уголёк.

.............................


2006 или 2007, надо уточнить. Сегодня я бы так не написал...

Но с другой стороны, сегодня и Шекспир бы так не написал!
 
LADY ANNE

Foul devil, for God's sake, hence, and trouble us not;
For thou hast made the happy earth thy hell,
Fill'd it with cursing cries and deep exclaims.
If thou delight to view thy heinous deeds,
Behold this pattern of thy butcheries.
O, gentlemen, see, see! dead Henry's wounds
Open their congeal'd mouths and bleed afresh!
Blush, Blush, thou lump of foul deformity;
For 'tis thy presence that exhales this blood
From cold and empty veins, where no blood dwells;
Thy deed, inhuman and unnatural,
Provokes this deluge most unnatural.
O God, which this blood madest, revenge his death!
O earth, which this blood drink'st revenge his death!
Either heaven with lightning strike the
murderer dead,
Or earth, gape open wide and eat him quick,
As thou dost swallow up this good king's blood
Which his hell-govern'd arm hath butchered!

GLOUCESTER

Lady, you know no rules of charity,
Which renders good for bad, blessings for curses.

LADY ANNE

Villain, thou know'st no law of God nor man:
No beast so fierce but knows some touch of pity.

GLOUCESTER

But I know none, and therefore am no beast.

LADY ANNE

O wonderful, when devils tell the truth!

.......................................................................


ЛЕДИ АННА

Ты сгинешь, убийца наемный, в аду за такие дела,
Ты стонами землю наполнил — ту землю, где радость цвела;
Как сыр, что купается в масле, как будто Мальтийский Еврей,
Ты смотришь на бойню и счастлив, что принял участие в ней,
Взмахнув нечестивой десницей! С твоим приближением вновь
Из тел охладевших струится горячая красная кровь!
Числу бесконечному трупов завидовать мог бы Циклоп;
Неслыханный, дикий поступок неслыханный вызвал потоп!
О, небо, что кровь породило — злодею за смерть отомсти!
Землица, что кровь поглотила — убийцу теперь поглоти!
Ударь его, молния с громом! О жалких победах трубя,
Ты жалок, подобие гнома, но кто пожалеет тебя?

ГЛОСТЕР

Моя драгоценная леди, здесь — в месте, где царствует смерть,
Вы лучше себя пожалейте, а я не способен жалеть.

ЛЕДИ АННА

И мне почему-то казалось, не знаешь законов простых.
Способно испытывать жалость животное даже — не ты!

ГЛОСТЕР

Вы правы, моя дорогая — нигде не считавший потерь,
Я жалости к павшим не знаю, а стало быть, я и не зверь.

ЛЕДИ АННА

О, чудо! Мерзавец лукавый воистину правду изрек!
Из ада явившийся дьявол, на память возьми уголёк.

.............................


2006 или 2007, надо уточнить. Сегодня я бы так не написал...

Но с другой стороны, сегодня и Шекспир бы так не написал!
Буду краток. Если это не стеб, то
  1. Кровь-любовь. Ладно, прощаем.
  2. Потом-Циклоп, - тоже.
  3. Некоторые рифмы (см также ниже) - ну это ж ваще...
Теперь - по сути (и то - с некоторым усилием):
  1. Переводить классический скользящий английский ямбический пентаметр (или по-простому - в русской терминологии - пятистопный ямб, ритм беглого текущего разговора на английском, знаменитый шексировский "ритм сердца") тяжеленным и совершенно неудобоваримым, особенно, для русского языка и замаскированным под шестистопный-типа-с-цезурой трехстопным матьего амфибрахием да еще с мужской рифмой, требующей выразительной паузы между строками (и полустрочиями)? Это какой объем легких надо иметь (или наоборот - приступ астмы?), чтобы разговаривать таким ритмом? Это шо, фаллос эпос? (Даже не буду продолжать)
  2. И этта... Зачем там ваще рифма (да еще такая неряшливая)? Кто просил?
  3. И, наконец, самое главное: где там, собсна, Шекспир и какова ваще связь с подстрочником оригиналом, и если не говоря даже об образности, дык хотя бы по смыслу?
 
Клевета, не было этого.
Потоп-Циклоп
Зачем там ваще рифма
Потому что я могу! (С)
где там, собсна, Шекспир
Это можно сказать о любом переводе, поэтому все переводы - зло.
Это какой объем легких надо иметь
Вот сейчас несерьезно было. Или мне перечислить 100500 произведений русской литературы, написанных тем же размером? "Весь город удовлетворяет..."
 
Клевета, не было этого.
Вновь-любовь, по-твоему, лучше? ;)
Ачипятка жы у меня. Долгий рабочий день, Варенуху с Лиходеевым даже перепутал, а уж ачипятки у меня на каждом шагу...
Потому что я могу! (С)
А почему тогда скрываешь?
Это можно сказать о любом переводе, поэтому все переводы - зло.
Можно. И я это уже сказал. Но, например, Маршак хоть старался. А ты подчеркнуто игнорировал. (Не хочу обижать и говорить - нишмагла даже по-минимуму не заморочился)
Или мне перечислить 100500 произведений русской литературы, написанных тем же размером?
Когда будешь писать русскую литературу, тогда заходи. А ты переводишь английскую пиэсу, написанную беглым разговорным ритмом. Вот разговорным ритмом и переводи, и не ебическим эпическим амфибием. (Если уж так не хочется ямбом, который и в русском вполне беглый, замени, но не так же ж.) Есть понятие "уместности". Где-то и этот жуткий, пусть и законный, размер уместен. Но не здесь.
 
Или мне перечислить 100500 произведений русской литературы, написанных тем же размером?
А, кстати, да - давай. Перечисли. Вот аж прямо интересно, что ты считаешь "тем же размером". (Тесницу Дарьяла и прочие античности не предлагать. Желательно от Серебряного века позже)

УПД: не, на надо, я передумал и задание отменяю. Это действительно жестоко и бессмысленно
 
Это действительно жестоко и бессмысленно

"Хорошая девочка Лида"

"Не нужен нам берег турецкий" :D

"Лишь март принесут, словно чудо,
На маленьких крыльях стрижи,
Ты вновь на могилу Махмуда,
Горянка, цветы положи"

(не помню, какой там еврей Газматова переводил, но точно после Серебряного века)
 
Назад
Сверху Снизу