• Zero tolerance mode in effect!

Искусство перевода

"Хорошая девочка Лида"

"Не нужен нам берег турецкий" :D

"Лишь март принесут, словно чудо,
На маленьких крыльях стрижи,
Ты вновь на могилу Махмуда,
Горянка, цветы положи"

(не помню, какой там еврей Газматова переводил, но точно после Серебряного века)
И вот таким легкомысленным спотыкачом или наоборот - эпическим наворотом, - ты считаешь, могли говорить Леди Анна и Ричард Da Thridde?
 
эпическим наворотом, - ты считаешь, могли говорить Леди Анна и Ричард Da Thridde?

Вот чувствую, а доказать не могу.

Могу набросать два-три видео где "Есть остров на том океане, пустынный и мрачный гранит" исполняется с надрывом разного градуса;

да, они могли так говорить.
 
Вот чувствую, а доказать не могу.

Могу набросать два-три видео где "Есть остров на том океане, пустынный и мрачный гранит" исполняется с надрывом разного градуса;

да, они могли так говорить.

Вряд ли. "Мороз-воевода дозором pause pause pause обходит владенья свои pause pause pause pause <...>" Не говорят так цари. И вообще - так не говорят. Так что угодно - декламируют, читают, произносят, выступают, диктуют - но не говорят.

По-любому, ритм следует сохранять. Ну, или должны быть очень сильные причины этого не делать. И рифмы не добавлять, где их не надо - они только подчеркивают паузы и цезуры, а Шекспир даже ударения иногда переставлял и целые слоги убирал или лишние добавлял, чтобы было течение речи без пауз.

Может, ты еще и 2b||!2b (все тот же "стандартный" шекспировский нерифмованный ямбический пентаметр) рифмованным амфибрахием переведешь, чтобы уже навеки закрепить успех?

Кстати, пастернако-живаговский "на меня наставлен сумрак ночи", пусть и с неявным первым ударным слогом, пятихорей - тоже апокриф, но все же менее небрежный (но все равно небрежный) и более адекватный Шекспиру (хотя, намного ближе Лермонтову), в том числе чередованием сильных и слабых ударений в начале строки. И все равно галимый апокриф. И пастернаковские "переводы" Шекспира - как я уже говорил - это Пастернак по мотивам или на тему Шекспира.
 
По большому счёту, перевод не должен (и не может) быть дословным. Хороший перевод должен передать атмосферу оригинала, "засасывать" читателя. Хороший перевод чувствуется глазом. Плохой перевод- это, как идёшь по неровному тротуару и всё время спотыкаешься.
100%
 
Случаи бывают разные©. На русский много такого напереводили, что в оригинале было левой ногой с похмелья. От nursing rhymes, до какого-нибудь, чур меня, Кена Кизи.
 
Случаи бывают разные©. На русский много такого напереводили, что в оригинале было левой ногой с похмелья. От nursing rhymes, до какого-нибудь, чур меня, Кена Кизи.
А чо с Кизями не так (ну, кроме того, что, как я уже упоминал, его непросто переводить)?
 
Чего только люди не сделают, чтобы не признавать свое поражение :D
Я тебе больше скажу - я даже честно пытался следовать галахическому совету ללמוד זכות על כל אדם и в последней надежде "подсказать" возможность читать эту галиматью удвоенным трехстопником, но - судя по этот какофонии - ты непременно настаиваешь на совершенно непереваримом шестистопном без цезуры...

Ну штош, если бы тебе было 16 лет, я бы еще мог сказать что-то типа "ни в коем случае не бросай, ты еще возможно научишься", но для этого ты, боюсь, уже не в том возрасте.

Умение рифмовать и считать слоги (тем более, что это умели делать программы задолго до первых версий ИИ) - это еще не умение писать стихи.

Хочешь еще что-то показать? ;)
 
Хочешь еще что-то показать?
Вернемся к этому разговору через несколько месяцев, когда нейросети перейдут на новый уровень, и я смогу нарисовать всю сценку в лицах - персонажи будут носить аутентичные костюмы 15 века, говорить по-человечески, двигать губами и т.д.
 
Вернемся к этому разговору через несколько месяцев, когда нейросети перейдут на новый уровень, и я смогу нарисовать всю сценку в лицах - персонажи будут носить аутентичные костюмы 15 века, говорить по-человечески, двигать губами и т.д.
Если они еще будут совокупляться творить адюльтер на сцене, успех ролику обеспечен, особенно, если включить его без звука.

Лучше подождем того момента, когда нейросети смогут переводить Шекспира и слагать стихи. До тех пор меня твоей версией Леди Анны просьба не беспокоить.
 
До тех пор меня твоей версией Леди Анны просьба не беспокоить.

Вы все свидетели - он взял меня на слабо! (С)

 
Вы все свидетели - он взял меня на слабо! (С)

Картинки тебе удаются лучше. Потому что их рисует ИИ.

Я тут еще вот что подумал: кривенькие стишки иногда неплохо ложатся на музычку, и результат получается удовлетворительный песТнь.

В твоем случае, как ты сам завещал, одного этого мало: надо при этом, чтобы нарисованные ИИ персонажи шевелили губами и в от фонаря нарисованных им же костюмах типа 15 века производили на экране механическую работу в ньютоновском смысле - в общем, надо создать такой антураж, чтобы "текст" можно было вообще игнорировать.

Не, нучо, это достойная и, в общем, достаточно адекватная оценка своего творчества.
 
Вы все свидетели - он взял меня на слабо! (С)

Отдай пальчик!
 
Вычурный Натаниель Хоторн звучит. Простая, как сковородка Ли Харпер звучит. В оригинале. А этот только в переводе звучит. Бывает.
 
Назад
Сверху Снизу