Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Крамольную тему автор затронул...Оказывается руководство знало достаточно рано.
А что - для приведения оптимистов в чувство должно подходить...
Книгу не читал и вряд-ли буду, потому что посмотрел фильм и это пожалуй был один из самых жутких фильмов которые когда-либо видел. Книга скорее всего еще страшнее а я свою психику берегу.Происходящее в стране навеяло на меня апокалиптическую атмосферу... Короче прочитал я под это самое все "Дорогу" Кормака Маккартни. Серость, холод и голод...
Не могу перестать себя представлять в некоторых ситуациях из книги и всегда прихожу к вопросу - а зачем идти дальше?!
Блин, пойду побегаю чтоле, согреюсь
Так это-ж злой гений компиляций и сиквелов. Из полностью оригинального у него лишь несколько юношеских рассказиков. Прочие сюжеты тащит как кот колбасу со стола. Человек очень талантлив в технической переработке - разузоривании и привязке ко вкусам нетребовательной аудитории, но полный нуль по части фантазии. Это Гоблин №2. Какое-то время хорошо выезжал за счёт классиков. Всякие Хайнлайны, Стругацкие. Затем фабулы у тех закончились, а жрать охота. Вот и скрещивает ежа с ужом, бедолага.Сейчас читаю "Семь дней до Мегидо" Лукьяненко.
Странное, какое-то,рваное повествование.
Как будто разные люди писали.
Ну, или в оригинале (итальянский), или ждать перевода. Русские переводы Эко всегда Елена Костюкович делает, так что скорее всего этот тоже она переведет. Мне лично ее переводы не нравятся - слишком натужные и "художественые", а я не люблю, когда переводчик "дописывает от себя", тем более такого мастера слова, как Эко.
Речевая характеристика персонажей - настолько сложная задача для переводчика, что я бы вовсе не брался.Выбрался почитать знаменитый детектив "Имя Розы" Умбэрто, вашего, Эко. Ессно, то, что было в библиотеке - перевод этой геверет. Читать ея - муки ада, гиена огненная, серпом по берестяной грамоте! Мало того, что сама тематика с передозом католицизма, который уже на меня действует как лютый бред, так ещё написан странным языком любительской лингвистической подделки под смесь древнерусского и церковнославянскогодеревянного зодчества. Таким образом, видимо, геверет Костюкович пыталась воссоздать то-ли древнеитальянскую речь в русском переводе, то-ли латыньско-итальянский суржик в восприятии современного итальянца. Не знаю, гой еси, что она хотела, но читать иже закос под псевдодревнерускую балладу средневековой католической Италии - пытка. Уловить сюжет в этой словесной кулебяке очень трудно.
Я как то давно смотрел американскую Войну и мир. Все время было ощущение что издеваются и показывают Унесеных ветром. Одежда, дома и как говорят, хотя вроде прямо по тексту. А хороший переводчик умеет показать чужую жизнь.Речевая характеристика персонажей - настолько сложная задача для переводчика, что я бы вовсе не брался.
Если совсем никак, лучше просто написать что-то вроде "его речь выдавала сельского жителя", чем пытаться передать при помощи русских слов.
А то получается потом, что американский фермер говорит, как крепостной крестьянин.
Действительно, после несомненно очень хорошей передачи лингвистики того времени в переводах на русский Фейхтвангера и Манна ощутил некую логическую не стыковку.Выбрался почитать знаменитый детектив "Имя Розы" Умбэрто, вашего, Эко. Ессно, то, что было в библиотеке - перевод этой геверет. Читать ея - муки ада, гиена огненная, серпом по берестяной грамоте! Мало того, что сама тематика с передозом католицизма, который уже на меня действует как лютый бред, так ещё написан странным языком любительской лингвистической подделки под смесь древнерусского и церковнославянскогодеревянного зодчества. Таким образом, видимо, геверет Костюкович пыталась воссоздать то-ли древнеитальянскую речь в русском переводе, то-ли латыньско-итальянский суржик в восприятии современного итальянца. Не знаю, гой еси, что она хотела, но читать иже закос под псевдодревнерускую балладу средневековой католической Италии - пытка. Уловить сюжет в этой словесной кулебяке очень трудно.
А в фильме у него "Дезерт Игл" с нормальным стволом!Тут правильно заметили -- надо проверить, что написано в оригинале.
Справедливости ради, в более поздних романах уровень оружейного бреда у него понижается. А в ранних романах он вообще не парился, например:
Ага, так и вижу, офицер американской военной полиции меняет свой служебный "кольт" или "беретту" на это:
Посмотреть вложение 175592
Потом до конца романа он непринужденно таскает пистолетик во внутреннем кармане куртки.
* * *
Как говорится, любим мы его не за это.
(пдфки в основном).. порядка 4000 тыщ наверно
Я немного почитал про него.Тут правильно заметили -- надо проверить, что написано в оригинале.
Справедливости ради, в более поздних романах уровень оружейного бреда у него понижается. А в ранних романах он вообще не парился, например:
Ага, так и вижу, офицер американской военной полиции меняет свой служебный "кольт" или "беретту" на это:
Посмотреть вложение 175592
Потом до конца романа он непринужденно таскает пистолетик во внутреннем кармане куртки.
* * *
Как говорится, любим мы его не за это.
Блин, дикий сорян. Конечно слово "тыщ" было лишнее
4000 x 1000 ???
При этом он продаваем и успешен не только а сша где вроде бы понимают в оружии, но и в мире. А знаете почему? Придумал оригинального героя, что совсем не просто. Конечно держать планку после четвертой или пятой книги не так просто. Пошли повторения, но покажите мне другого получше.Я немного почитал про него.
Британец 1954 г.р., всю сознательную жизнь до переезда в Штаты в 1998 году прожил и проработал на одном месте, последние два года - профсоюзным работником.
Так что уровень оружейного и прочего бреда вполне закономерен.