• Zero tolerance mode in effect!

Меир Хар-Цион

Это единственная инфа об Алони находящаяся в свободном доступе в сети сегодня. Совпадение.

Ну, факт что всё таки Старик знает это имя, а оно не так уж известно. Я например будучи знаком, хотя и довольно шапочно, с Герцль Алони, знал только что он из семьи основателей Кфар-Ихезкель, а подробностей никаких не знал, да и если честно не интересовался. Но думаю что скоро буду знать, потому что меня лично эта история заинтересовала, а узнать пока ещё есть у кого.
 
И да, Пушкин для Израиля не канает. Это я на практике выяснил, читая ребенку стихотворение. Не понимает половину слов.
М-да... Наверное, и Гетте не канает, если его в подлиннике прочитать слабо. Экзюпери там, Омар Хаямы всякие... А если и с английским не очень, то ни тебе Шекспир, ни Марк Твен, ни Киплинг, ни Джек Лондон...
Вообще-то, наш израильский "а-мешорер а-леоми" очень неплохо переводил стихи Пушкина.

П.С.
Напомнило рассказ одной знакомой. Ее внучка посещала уроки русского языка в Мофете. Однажды, учительница велела, детям попросить родителей прочитать им какое-нибудь стихотворение Пушкина - по выбору. На следующем занятии девочка заявила, что папа читал ей стих Пушкина "про печальную корову"...
Когда после занятий отец пришел забирать девочку, учительница, конечно, спросила его, что за стихотворение он читал дочери.
- Да первое, что вспомнилось: "Унылая пора, очей очарованье."
- А дочка у Вас ничего не спрашивала?
- Ну, она спросила, что такое "унылая". Так я ответил ей, что это значит "печальная"...

От себя замечу, что большинство израильских русскочзычных детей, скорее всего, слова "печальная" тоже не знают. Бедный Ляксандра Сергеич...
 
Израиль на самом деле очень тесен. Мне не довелось общаться с Шем-Тов Алони , но я сталкивался с его сыном, по джиповым делам. Он кстати бывший "шайтет", и насколько я знаю был из тех, кто подавал в суд из за болезней полученных при тренировках в Кишоне. Я очень неплохо знаю его друзей детства, Йорама из кибуца Гева, директора местного гаража "Ленд-Ровер", и Авива Кадаси ("Кача" ), владельца фирмы "Авив-Сохнуёт" , и первого израильтянина участвовашего в ралли Париж-Даккар. При случае пораспрашу их об Шем-Тов.
Авиву привет о меня передай. И от Моти Переца. А за одно поинтересуйся у сына по какой такой причине шаеты тренировались в Кишоне? Интересно что он ответит.
 
М-да... Наверное, и Гетте не канает, если его в подлиннике прочитать слабо. Экзюпери там, Омар Хаямы всякие... А если и с английским не очень, то ни тебе Шекспир, ни Марк Твен, ни Киплинг, ни Джек Лондон...
Вообще-то, наш израильский "а-мешорер а-леоми" очень неплохо переводил стихи Пушкина.

П.С.
Напомнило рассказ одной знакомой. Ее внучка посещала уроки русского языка в Мофете. Однажды, учительница велела, детям попросить родителей прочитать им какое-нибудь стихотворение Пушкина - по выбору. На следующем занятии девочка заявила, что папа читал ей стих Пушкина "про печальную корову"...
Когда после занятий отец пришел забирать девочку, учительница, конечно, спросила его, что за стихотворение он читал дочери.
- Да первое, что вспомнилось: "Унылая пора, очей очарованье."
- А дочка у Вас ничего не спрашивала?
- Ну, она спросила, что такое "унылая". Так я ответил ей, что это значит "печальная"...

От себя замечу, что большинство израильских русскочзычных детей, скорее всего, слова "печальная" тоже не знают. Бедный Ляксандра Сергеич...
Когда я смог читать на иврите Пушкина ему уже без надобности. Кстати, не уверен, что сам все пойму. Газетный уровень и литературный разные вещи.

А что касется детей, то лучшая история реальная - это детский дом. Два прилично говорящих на русском, но родившихся в Израиле ребенка, независимо друг от друга утверждали, что это деДский дом. Для престарелых.
 
  • Like
Реакции: MZ.
А это кто ? Не помню такого .
Богер ЯМАМ, впоследствие - командир контрпартизанской школы в Эльякиме, затем - инструктор антитеррористического подразделения, кажется - в Австралии. В короткий период 2007-2009 был командиром ехидат цалафим махоз ха-цафон (пока ее не разогнали уже окончательно). В крайнюю нашу встречу (в 2011-м) он был в погонах сган-алюфа и, вроде как, занимал солидную должность в 91-й дивизии.
 
М-да... Наверное, и Гетте не канает, если его в подлиннике прочитать слабо. Экзюпери там, Омар Хаямы всякие... А если и с английским не очень, то ни тебе Шекспир, ни Марк Твен, ни Киплинг, ни Джек Лондон...
Вообще-то, наш израильский "а-мешорер а-леоми" очень неплохо переводил стихи Пушкина.
Дело не в переводе. Просто мир очень сильно изменился, и современные дети просто не понимают тех слов на любом языке, что у Пушкина, что в народных сказках. Если в середине 20 века описания быта века 19 были абсолютно пнятны всем сельским жителям и большей части городских (лошади, повозки, сбруя, печное отопление, освещение свечами и т.п), то сегодня гордской житель, даже взрослый, знает, что такое свеча (не автомобильная). А вот насчет канделябра в лучшем случае может предположить, что это специальное холодное оружие для битья по морде. Ну и понятно, что тропический ребенок может не знать, что такое европейская осень и совершенно не понять стихотворение Пушкина. Незнание языка тут не при чем.
 
Назад
Сверху Снизу