• Zero tolerance mode in effect!

Организация штабов в АОИ

Natan

 
А как красиво и правильно перевести на русский язык следующие понятия:

зроа,

мадор,

анаф,

агаф,

махлака,

хатива (не боевая),

СаПа"К,

шалиш,

шалишут,

МеКаШЛ"аР,

АК"А,

хативат а-сегель,

ТОА"М,

ТО"М,

МОДа"Ш
 
А как красиво и правильно перевести на русский язык следующие понятия:

зроа - род войск (хотя в армейском контексте скорее ... силы в сочетаниях ВВС, ВМС)

мадор - подотдел (секция)

анаф - подотдел

агаф - главное управление

махлака - если я правильно понял намек, то в данном случае - отдел или департамент

хатива (не боевая) - управление

СаПа"К - ?

шалиш - любимое слово переводчиков с ивритского на русситский - офицер отдела кадров (и в очень рудких случаях 0 адъютант)

шалишут - отдел (ну или служба) кадров

АК"А - главное управление личного состава

хативат а-сегель - управление кадров

МОДа"Ш - полевая разведка?
 
Maz'ar2824, спасибо! Я никак не мог сам подобрать правильный перевод... вот если б ещё кто нибудь помог с остальными понятиями, то я мог бы без эканья-меканья на русском объяснить чем я занимаюсь :)

Допустим, МаЗ"И это "штаб сухопутных войск"? Или "штаб наземных сил"? :)

Meshuhrar, спасибо, но я не испытываю сложности с ивритом, и специально писал СаПа"К а не "сапак", имея в виду "сегель пикуди клали". Боюсь, "общий командный состав" на русском звучит как-то странно....
 
МАЗИ - главное командование сухопутных войск.
САПАК - Общевойсковой комсостав.
ТОМ и ТОАМ - если можно расшифровку, забыл :oops:
 
МАЗИ - главное командование сухопутных войск.

А где прилепить headquarters, всмысле МЕСТО, штаб-квартира (мифкада)? :rolleyes: Или просто "ШТАБ главного командования сухопутных войск"?

САПАК - Общевойсковой комсостав.

О-о-о! :D :wait:

ТОМ и ТОАМ - если можно расшифровку, забыл :oops:

ТО"М это "тихнун ве-мекорот" - "планирование... и?

ТОА"М сам уже забыл :oops:
 
зроа - род войск (хотя в армейском контексте скорее ... силы в сочетаниях ВВС, ВМС)
Да, именно силы, в смысле "вид вооружённых сил", а не "род войск".

мадор - подотдел (секция)

анаф - подотдел

агаф - главное управление

махлака - если я правильно понял намек, то в данном случае - отдел или департамент

хатива (не боевая) - управление
Тут важно дать последовательность деления, а далее проводить параллель с административным делением в ВС скажем России. Точного перевода быть не может. Вот как там идёт в ГШ России? Главное управление - управление - ??? (что далее?)

Вот и в ГШ АОИ: Агаф - Хатива - Мадор - Анаф - Махлака, за порядок не уверен, поправте... Агаф - точно самый верхний, т.е. это можно перевести как "Главное управление".

Мадор вообще-то мог быть вне Агаф, как в 60-70-е г.г. "Мадор Адраха (МАhАД)", т.е. это просто "управление".

"Хатива" - сразу под "Агаф", т.е. "управление" или "отдел".

См. также статью: http://www.waronline.org/IDF/Articles/structure.html

(хотя она уже несколько устарела...).

МОДа"Ш - полевая разведка?
Да
 
Вот и в ГШ АОИ: Агаф - Хатива - Мадор - Анаф - Махлака, за порядок не уверен, поправте... Агаф - точно самый верхний, т.е. это можно перевести как "Главное управление".
==============================================

обычно:

Агаф (не всегда)
Хатива - например, хативат коах адам (ХаТК"А)
Махлака - например сегель
Анаф (не всегда) - например ниhуль ве бакара (Но"Б)
Мадор - например, тихнун кева лехима, а есть тихнун кева томка"ль
Мисрад (редко).... хм.... скорее Та.
 
Вот и в ГШ АОИ: Агаф - Хатива - Мадор - Анаф - Махлака, за порядок не уверен, поправте... Агаф - точно самый верхний, т.е. это можно перевести как "Главное управление".
агаф-хатива-махлака, минhаль, мерказ (разницы нет)-анаф-мадор-та
деление очень грубое и отражает систему для СВ и ГШ. В ВВС и ВМС деление иное.
 
хатива-махлака разница есть... командир хативы бригадный генерал, командир махлаки полковник.
 
хатива-махлака разница есть... командир хативы бригадный генерал, командир махлаки полковник.
Я так понял, речь шла о минhаль и мерказ. Кстати, командир маленького мерказа может быть подполковник, пример - "мерказ делек".
 
Я так понял, речь шла о минhаль и мерказ. Кстати, командир маленького мерказа может быть подполковник, пример - "мерказ делек".
ОК. Аналогично командир маленькой махлаки может быть подполковник, например "махлекет шалишут а-пикуд" в "хативат коах адам" МАЗИ.
 
ОК, т.е. для СВ и МАЗИ так:
агаф-хатива-махлака/минhаль/мерказ-анаф-мадор-та

А есть коментарии по штабам ВВС и ВМС?
 
В ВВС/ВМФ к сожалению - не разбираюсь. Но ИМХО там все названия, кроме мадора - специальные: лахаг, канаф, шаетет и т.п.
 
То всё структура подразделений, см. мою статью:

http://www.waronline.org/IDF/Articles/hierarchy.html

Мы же говорим о штабах.
 
То всё структура подразделений, см. мою статью:

http://www.waronline.org/IDF/Articles/hierarchy.html

Мы же говорим о штабах.
:oops: Я ж помнил, что где-то это видел.
В ВВС и ВМС нет деления на ВЧ/Штаб (выше мадора-та).
 
Назад
Сверху Снизу