• Zero tolerance mode in effect!

Поправки на ветер

Предлагаю новый топик для оказания помощи модераторам в редактировании сайта.

Итак, статья "Хизболла":

О способности Хизбалла наносить массивные миномётно-артиллерийские удары свидетельствует тот факт...

... только за 4 дня Хизбалла выпустила около 1,000 ПТУР и более 1,000 миномётных мин по израильским позициям на горе Дов (отроги Хермона)

"массивный" удар :) - "массированные"

"минометно-артиллерийский удар" - масло масляное, минометы - часть артиллерии. На русском военном языке правильно будет - "артиллерийские (ракетно-артиллерийские) удары с помощью безот. орудий, неупр. ракет и минометов".

Имеются ввиду, конечно, не ПТУР, а неуправляемые ракеты.

"Таефский договор" - в официальной русской транскрипции числится "ТаИфским."

"ручные пулеметы ПК, РПК" - ПК - "единый" пулемет. также используется термин - "ротный".

ГП-25/30 - не 40мм, а 30 мм - подствольный гранатомет.

Среди гранат последнего встречаются и образцы с тандемным кумулятивным зарядом калибра 80 мм

я не уверен, что калибр тандемного заряда был увеличен до 80 мм.

Это, по логике вещей, противоречит требованиям унификации.
Надо уточнить.

23-миллиметровые автоматические пушки ЗУ-23-2

"23-мм пушка" - это только часть артиллерийской системы (установки), которая называется - ЗСУ-23-2.

Эти укрепления на ливано-израильской границе включают в себя противопехотные и противотанковые мины и взрывные устройства в пограничных районах.

Укрепления не могут включать в себя мины. :)

Укрепления состоят из "фортификационых сооружений".

Мины включают в себя - "минно-взрывные заграждения".

Аппарат национальной центральной безопасности: управляется шейхом Хусейном Халилем, задачей является слежение, инфильтрация

задачей в данном случае может являться "ведение разведки/контразведки против...", способом - "оперативной разработки
и проведения специальных операций..." -

слежение и инфильтрация
:) - это "уровневая" ошибка.

Вот так, в общем и целом.

Продолжение следует. :)
 
М-Давид ! Спасибо большое !
Но ты пойми я так не могу :)
Времени не хватает просто, вылавливать исправления, искать, выкладывать... гораздо проще - для меня - будет если ты просто возьмешь текст статьи, исправишь его, пошлеш мне целиком, и я его выложу как есть. За что мы все будем тебе благодарны и я добавлю тебя в наш коллектив в разделе "О сайте" :)
 
ГП-25/30 - не 40мм, а 30 мм - подствольный гранатомет.

Это АГС-17 30-мм. А подствольники 40мм. Например:

http://www.gunsite.narod.ru/gp25_30.htm


23-миллиметровые автоматические пушки ЗУ-23-2

"23-мм пушка" - это только часть артиллерийской системы (установки),
которая называется - ЗСУ-23-2.

ЗУ-23-2 (хотя на самом деле она называется просто ЗУ-23)


С остальным согласен.

Обстрелы я подразумевал "ракетно-артиллерийские".

После завершения поиска всех ошибок я сам всё исправлю. :oops:
 
Это АГС-17 30-мм. А подствольники 40мм.


:oops: :oops: :oops: Я стал ниже на полголовы. :oops: Нет, на голову. :oops: :oops: :oops:

В горячке спорол. :oops: :oops: :oops: :(

Такого позора Остап не испытывал давно... :)

На счет - ЗУ - можно поспорить - но это не так важно. :)

Так, что - пересылать исправленные статьи или по-прежнему - просто выявлять очепатки?... :)
 
Выявлять.

А о чём спорить по поводу ЗУ-23-2?

Есть ЗСУ-23-4, ЗСУ-57-2, так они ЗСУ и есть. А ЗУ-23 - буксируемая. Как любую лугкую ЗУ её достаточно просто установить в кузов грузовика или на крышу БТР, но причём это к её названию?
 
Потому что ее официальное название - ЗУ-23-2. :)

Последняя цифра - кол-во автоматов (стволов). :)
 
Надо будет "свободным ливанцам" копию переслать, про уровневые ошибки. :) Там именно так и было, слежение и инфильтрация. А не могут у них в этом аппарате разные уровни быть?

З.Ы. Опять формальное образование себя оказывает. :) Я ж переводил, как было. А оно вона как. :)
 
"Слежение" и "инфильтрация" - это способы действия. :)

Но никак не задачи. :)

"В задачи проститутки входит накрашивание губ и выхождение на панель..." :)

Писали-то статью тоже... без формального образования. :)
 
Дык я ж и говорю. "Кто писал, не знаю, а я, дурак, читаю". :) И перевожу. :) Только вот интербригадами с формальным образованием и спасаемся. :)
 
The old one, sorry :oops:

FEMALE INTERVIEWER: So, General Reinwald, what things are you going
to teach these young boys when they visit your base?
GENERAL REINWALD: We're going to teach them climbing, canoeing,
archery, and shooting.

FEMALE INTERVIEWER: Shooting! That's a bit irresponsible, isn't it?

GENERAL REINWALD: I don't see why, they'll be properly supervised on
the rifle range.

FEMALE INTERVIEWER: Don't you admit that this is a terribly dangerous
activity to be teaching children?

GENERAL REINWALD: I don't see how. We will be teaching them proper
rifle discipline before they even touch a firearm.

FEMALE INTERVIEWER: But you're equipping them to become violent
killers.

GENERAL REINWALD: Well, you're equipped to be a prostitute, but you're
not one, are you?
 
Потому что ее официальное название - ЗУ-23-2. :)

Последняя цифра - кол-во автоматов (стволов). :)

Значение цифр в ЗУ-23-2 понятно. А вот является ли официальным именно вроде как ЗУ-23. Вот здесь тоже путаница:

http://pvo.guns.ru/zu23/zu23.htm

То пишут ЗУ-23-3, то ЗУ-23. Например о моделях в тексте сказанно ЗУ-23-2С и ЗУ-23-2М, а внизу фигурирует ЗУ-23М.
 
Очередные. :)


Обнаруживаю много ошибок в падежных окончаниях:

Например,

ВС Туниса: 5 бригад - 3 механизированных (в каждом по 1 танковому, 2 механизированным (- ому), 1 артиллерийскому и 1 ПВО полку), 1 спецназа (парашютистов/коммандос), 1 "Сахара" - для действий в пустыне). 1 инженерный полк.

На деле: 5 бригад - З механизированных (в кажДОЙ по 1 танковому...)

1 инженерный полк.

Вообще, при военном переводе за правило считаеться приводить эквивалент оточественной военной терминологии.

Так что "инженерный полк" - стал бы "инженерно-саперным".

Исключения составляют названия, не имеющие аналогов - например - "бронекавалерийский".

В таких случаях, делается отступление и поясняеться - что он собой представляет в цифрах.

Так что, если там строго "инженерный" - надо пояснять, почему он таки - чем конкретно он отличается от "инженерно-саперного". :)


Общая тенденция к сваливанию в американизмы, но это беда небольшая. Транслэйшн инфлюэнс. :)

СВ Сирии:

В составе ракетных бригад по 3 батальона БР

В ракетных войсках и артиллерии - дивизионы, а не батальоны.

...включающие полевые и долговременные укрепления, минные поля и вкопанные танки и орудия, большое количество ПТРК.

Долговременные укрепления могут быть полевыми. :)

Эта фраза могла бы звучать так:

...включающие усиленные фортификационные сооружения (ДОТы и пр.), противотанковые и противопехотные инженерные заграждения высокой сложности, систему противотанковой обороны, с высокой плотностью ПТРК, орудий ПТ-артиллерии и танков, в роли неподвижных огневых точек.


бронетанковая дивизия (бтд) - это не БТД, а БРТД.

танковая бригада не ТБ, а ТБР.

механизированная дивизия не МД, а МХД.

б :) - это батальон.

И перестаньте путать ПТУР с ПТРК:

16 запасных ПТУР на базе БМП-3.

Особенно меня забавляет:

"Вспомогательное оборудование"
· 800 танковых трейлеров и транспортеров
· танковые мостоукладчики МТУ-67
· 90 танковых мостоукладчиков МТ-55

Я понимаю, что это буквальный перевод, но вообще-то это техника инженерно-саперных войск. :)

Однако, в контексте перечисления, который имеет место быть, можно сказать - "Прочие Вооружение м военная техника (ВВТ)"
 
Назад
Сверху Снизу