Иными словами, по мнению критика, Байден говорил вовсе не о том, что у него, как и у президента Обамы, есть организация
по мошенничеству, а у него и у президента Обамы есть организация
по борьбе с мошенничеством.
Тому, что на самом деле имел в виду г-н Байден, произнося слова
«the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization in history», посвящена уже
не одна сотня публикаций. Возможно, тонкие знатоки английского языка вообще и английского языка самого г-на Байдена еще внесут в эту плодотворную дискуссию свою лепту.
Но сейчас хотелось бы привлечь внимание не столько к г-ну Байдену, сколько к дядюшке Гугл-Транслейту.
Любой читатель этих строк может самостоятельно поэкспериментировать в Гугл-Транслейте как с исходной фразой «
Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history», так и с ее отдельными частями, с интересом наблюдая за изменениями в полученных результатах.
1.
Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
Джо Байден хвастается тем, что у него есть «самая обширная и инклюзивная
организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.
2. ...
brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
...хвастается тем, что имеет «самую обширную и инклюзивную
организацию по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.
3. ...
“the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
...«самая обширная и инклюзивная
организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.
Но:
4.
the most extensive VOTER FRAUD organization in history.
самая разветвленная
организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.
5.
inclusive VOTER FRAUD organization in history.
инклюзивная
организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.
6.
VOTER FRAUD organization in history.
организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.
Иными словами, в программе Гугл-Транслейта, похоже, оказался заложенным алгоритм, в соответствии с которым при наличии «маячков» – таких слов и словосочетаний, как «
Joe Biden», «brags about having», «the most extensive and inclusive», главная часть этой фразы переводится с формулировкой «
организация по борьбе с мошенничеством».
Однако если таких «маячков» нет, и если перед главной частью фразы есть лишь одно определение – или
most extensive или
inclusive, то перевод оказывается без слова «борьба»:
«
организация по избирательному мошенничеству».
Ради проверки представленной гипотезы оригинальная фраза была подвергнута гугл-переводу на другие европейские языки.
Вот что получилось.
Немецкий:
Joe Biden prahlt damit, „die umfangreichste und umfassendste VOTER FRAUD-Organisation“ in der Geschichte zu haben
Голландский:
Joe Biden schept op over het hebben van "de meest uitgebreide en inclusieve VOTER FRAUDE-organisatie" in de geschiedenis
Шведский:
Joe Biden skryter om att ha "den mest omfattande och inkluderande VOTER FRAUD-organisationen" i historien
Французский:
Joe Biden se vante d'avoir «l'organisation VOTER FRAUD la plus vaste et la plus inclusive» de l'histoire
Испанский:
Joe Biden se jacta de tener "la organización de FRAUDE AL VOTANTE más extensa e inclusiva" de la historia
Итальянский:
Joe Biden si vanta di avere "l'organizzazione VOTER FRAUD più ampia e inclusiva" della storia
Польский:
Joe Biden chwali się, że ma „najbardziej rozległą i wszechstronną organizację VOTER FRAUD” w historii
Болгарский:
Джо Байдън се хвали, че има „най-обширната и приобщаваща организация VOTER FRAUD“ в историята
Сербский:
Јое Биден се хвали да има „најопсежнију и најобухватнију организацију ВОТЕР ФРАУД“ у историји
Украинский:
Джо Байден хвалиться тим, що має "найширшу та всеохоплюючу організацію VOTER FRAUD" в історії
Беларусский:
Джо Байдэн хваліцца наяўнасцю "самай шырокай і ўсёабдымнай арганізацыі VOTER FRAUD" у гісторыі
Как видим, при переводе этой фразы на любой другой язык, относящийся к германской, романской, славянской группе языков, за исключением русского, слово «борьба» не появляется, и смысл фразы остается тем же самым, что и в оригинале:
«
у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».
Любой читатель этих строк может провести собственные эксперименты по переводу оригинала полной фразы с любого из упомянутых выше языков на любой другой язык. Выясняется, что указанная фраза переводится на другие языки с тем же смыслом:
«
у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».
И только если попытаться перевести эту фразу с германских и романских языков (датского, шведского, французского, итальянского и т.д.) на русский, результат получится противоположным по смыслу:
«
у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с мошенничеством в избирательной системе».
Любопытно, что переводы на русский язык со славянских языков – польского, украинского, беларусского, сербского, болгарского – также дают корректный результат:
«
у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».
Итак, получается, что только в русской части Гугл-Транслейта при переводе этой фразы с германских и романских языков на русский язык и только при переводе ее либо целиком, либо ее бОльшей части появляется «
борьба с мошенничеством».
Во всех остальных случаях:
- при переводе частей фразы с английского языка на русский без слов-«маячков»;
- при переводе всей этой фразы и любых ее частей с английского языка на другие германские, а также на романские и славянские языки;
- при переводе всей этой фразы и любых ее частей с других славянских языков на русский язык
смысл оригинала сохраняется:
«
у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».
Таким образом, встроенный в Гугл-Транслейт алгоритм по переводу фразы Байдена, судя по всему, имеет явную нацеленность исключительно на русскоязычную аудиторию.
С чего бы это?
При этом следует заметить, что в работе Яндекс-переводчика такой «странности», как у Гугл-Транслейта (по крайней мере, пока), не замечено.