Да, спасибо."Шедон".
Верно, наименование на иврите не является переводом оригинального названия. В редких случаях могут быть совпадения, но их мало. Например немецкий БТР химзащиты "Фукс" (8 штук служили в АОИ в 1991-1996 гг.) называли "Шуалит" - почти что точный перевод (лиса - лисёнок).Так наименования на иврите отнюдь не всегда являются переводом исходника, и наоборот. Разве Trophy переводится как מעיל רוח (Мэиль руах)? Т.е. я за логику наименований не цеплялся-бы. Может и так, а может и вообще никакой связи. 50/50
Но: наименование на иврите даётся при принятии соответствующей техники на вооружение. Например было решено принять на вооружение танк "Чифтен" и он получил имя "Абир" ("Рыцарь"). Потом английское правительство передумало, но имя уже было дано, хотя и оставалось малоизвестным долгие годы.
"Коперхед" же на вооружение АОИ не принимался, и даже если его и испытывали в Израиле, имя ему не давали.
Соответственно "Шедон" может быть "Коперхедом" если есть такая змея (пускай даже другого вида). Если же нет, получается что речь идёт о израильском снаряде. Тем более технологии полуактивного лазерного наведения в то время уже были освоены в Израиле, как раз в те годы была создана ракета "Нимрод" и УАБ с таким же наведением - "Гильотина" и "Гриффин" компании ИАИ.
Кстати я уже писал когда-то на старом форуме о специализации госкомпаний по системам наведения. "Рафаэль" - ТВ/ФЛИР, ИАИ - полуактивное лазерное, ИМИ - "идущий по лучу". Соответственно "Шедон" если и был, должен был быть разработки ИАИ.